- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
規(guī)范方法在此是一種行為。漢語(yǔ)的名詞或形容詞帶上后綴“化”,可以構(gòu)成動(dòng)詞,表示轉(zhuǎn)變成某種性質(zhì)或狀態(tài)。
(一)漢語(yǔ)化
用字要大眾化,規(guī)范化,不用冷僻字,不用方言土語(yǔ),以免造成混亂;要望文生義,有中國(guó)味,制定術(shù)語(yǔ)要符合漢語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律??偠灾獫h語(yǔ)化,使術(shù)語(yǔ)具有漢語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)。如laser音譯“雷射”后,經(jīng)錢學(xué)森推薦定名為“激光”。再如acouslic susceptance譯 作“聲納”還是“聲吶”?!皡取庇小按舐暫啊敝?,可用于描述聲學(xué)現(xiàn)象。選擇“聲吶”照顧和發(fā)揮了漢語(yǔ)聲義兼顧的特點(diǎn)。
同時(shí),漢語(yǔ)化要遵循漢語(yǔ)字詞的內(nèi)涵。據(jù)事正坤(1998)研究,當(dāng)前學(xué)術(shù)界流行的“元X X”術(shù)語(yǔ),如“元理論、元語(yǔ)言學(xué)、元科學(xué)、元心理學(xué)”等,其中的“元”到底意為如何?據(jù)漢語(yǔ)的理解,“元者,萬(wàn)物之本”,應(yīng)理解為“根本的、首要的或大的意思”,而與“元”相對(duì)應(yīng)的英文前綴是meta-,義項(xiàng)有“和……在一起、在……之后、在之外、在之間、在之中、超、玄”等,沒(méi)有“要、本、始”等義,而許多譯者遇上meta-就不加思索,定為“元……”,讀者則望文生義,以為“元 語(yǔ)言學(xué)”就是本體語(yǔ)言學(xué),結(jié)果錯(cuò)了,因?yàn)椤霸Z(yǔ)言學(xué)”不是本體語(yǔ)言學(xué),而是超越本體語(yǔ)言學(xué)的一種關(guān)于語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言學(xué)理論。同理,元倫理學(xué)是關(guān)于普通倫理學(xué)的抽象倫理學(xué)理論。從某種程度上看,現(xiàn)行譯法“元”剛好把原詞的意思弄反了,在中國(guó)學(xué)術(shù)界,造成了漢語(yǔ)概念釋義的混亂。
(二)意譯主體化
盡管音譯與借用已成趨勢(shì),但尚不能成為主體,意譯仍是傳達(dá)信息的最佳方式,音意兼譯次之。音譯與借用如果起到主導(dǎo)作用,必然會(huì)增加使用者的記憶負(fù)擔(dān),漢語(yǔ)詞匯體系本身也不會(huì)全部接納,而意譯具有傳承性,言簡(jiǎn)意豐,便于接受。音譯也是一種直譯,在音譯與意譯選擇中,意譯占主體,正如直譯與意譯中意譯占主體一樣。
音譯與意譯也要看領(lǐng)域,音譯不可濫用,盡量縮小音譯的范圍,音譯與意譯相比,只能傳達(dá)原詞的音符,而不能揭示意義,使讀者不能顧名思義,難于掌握記憶,效果遠(yuǎn)不如意譯,是不得已而為之。正因?yàn)槿绱?,許多已先有音譯術(shù)語(yǔ)現(xiàn)已逐漸被明確易懂的意譯術(shù)語(yǔ)取代,有的暫兼用并存,如engine “引擎”為“發(fā)動(dòng)機(jī)”所代, vitamin“維他命”為“維生素”所代,penicillin“盤尼西林”為“青霉素”所代,microphone “麥克風(fēng)”為“話筒”所代等。
音譯有其主要運(yùn)用領(lǐng)域,如人名、地名、部分實(shí)物名、部分機(jī)構(gòu)名、最新問(wèn)世但內(nèi)涵暫不明的術(shù)語(yǔ)等。