- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
這種修辭格主要是利用詞語的語音特點(diǎn)創(chuàng)造出的修辭手法。在這個過程中,最重要的發(fā)現(xiàn)就是語言的音樂性質(zhì)。如英國作家斯蒂芬?斯彭德就曾經(jīng)說過有對,在寫作中我感到遺詞造句猶如譜寫音樂。這種音樂性對我的吸引,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過詞語本身?!钡俏覀冊诜g中,如何將原文中的音樂性準(zhǔn)確地表達(dá)出來呢?這就要運(yùn)用修辭手段去完成這ー藝術(shù)形式。
這種修辭效果主要包括擬聲(onomatopoeia),頭韻(alliteration)和聲音的相似(諧音)(assonance)。擬聲修辭是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手段,與漢語的擬聲辭格相同。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這種修辭可以使語言更加生動形象。
例1. First lady of Priorities and Proprieties.
第一夫人——貴為上賓,舉止得體。(押頭韻)
例2. A booming bastion of business.
興旺的企業(yè)堡壘。(押頭韻)
例3. Starlight on Skyline,Galaxy of Glamour.
高樓摩天,星光燦爛;火樹銀花,瑰麗絕倫。(押頭韻)
例4. Jazzy in Jeans,Sassy in Sweater.
穿上牛仔褲,活潑利索;套上毛線衫,瀟灑悛俏。(押頭韻)
例5. China's cities, after decades of bolted door and barred windows, are suddenly being opened to sweeping changes.
中國的城市,經(jīng)過幾十年閉關(guān)鎖國之后,突然開放,全面改革了。 (押頭韻)
例6. Many are brash, but few are brave.
很多人輕率莽撞,但其真正勇敢的卻絕無僅有。 (押頭韻)
例7. Scandals and scares booms and busts made 1987 a period or tumult.
丑聞和恐懼,繁榮和慘跌使得1987年成為動蕩的一年。(押 頭韻)
例8. With the election only weeks away, both sides are claiming victory and crying foul.
離選舉只有幾個星期了,朝野雙方都在聲稱已經(jīng)勝券在握,并且高呼對方舞弊。(押頭韻)
例9. Presently there came the click of high-heeled shoes.
高跟皮鞋聲嗒嗒地傳了過來。(押頭韻)