- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
這種修辭格主要是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)創(chuàng)造出的修辭手法。在這個(gè)過(guò)程中,最重要的發(fā)現(xiàn)就是語(yǔ)言的音樂(lè)性質(zhì)。如英國(guó)作家斯蒂芬?斯彭德就曾經(jīng)說(shuō)過(guò)有對(duì),在寫(xiě)作中我感到遺詞造句猶如譜寫(xiě)音樂(lè)。這種音樂(lè)性對(duì)我的吸引,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)詞語(yǔ)本身。”但是我們?cè)诜g中,如何將原文中的音樂(lè)性準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)呢?這就要運(yùn)用修辭手段去完成這ー藝術(shù)形式。
這種修辭效果主要包括擬聲(onomatopoeia),頭韻(alliteration)和聲音的相似(諧音)(assonance)。擬聲修辭是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手段,與漢語(yǔ)的擬聲辭格相同。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這種修辭可以使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象。
例1. First lady of Priorities and Proprieties.
第一夫人——貴為上賓,舉止得體。(押頭韻)
例2. A booming bastion of business.
興旺的企業(yè)堡壘。(押頭韻)
例3. Starlight on Skyline,Galaxy of Glamour.
高樓摩天,星光燦爛;火樹(shù)銀花,瑰麗絕倫。(押頭韻)
例4. Jazzy in Jeans,Sassy in Sweater.
穿上牛仔褲,活潑利索;套上毛線衫,瀟灑悛俏。(押頭韻)
例5. China's cities, after decades of bolted door and barred windows, are suddenly being opened to sweeping changes.
中國(guó)的城市,經(jīng)過(guò)幾十年閉關(guān)鎖國(guó)之后,突然開(kāi)放,全面改革了。 (押頭韻)
例6. Many are brash, but few are brave.
很多人輕率莽撞,但其真正勇敢的卻絕無(wú)僅有。 (押頭韻)
例7. Scandals and scares booms and busts made 1987 a period or tumult.
丑聞和恐懼,繁榮和慘跌使得1987年成為動(dòng)蕩的一年。(押 頭韻)
例8. With the election only weeks away, both sides are claiming victory and crying foul.
離選舉只有幾個(gè)星期了,朝野雙方都在聲稱已經(jīng)勝券在握,并且高呼對(duì)方舞弊。(押頭韻)
例9. Presently there came the click of high-heeled shoes.
高跟皮鞋聲嗒嗒地傳了過(guò)來(lái)。(押頭韻)