- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
代詞的譯法有很多,下面只是簡單介紹一些一般的方法,包括有直譯,還原,互換,増譯,轉(zhuǎn)譯及省譯等。
一、直譯
所謂直譯,就是直接翻譯出代詞本身的意思,此法常用于翻譯人稱代詞。如:
* They are regarded as electrons moving backward in time.
它們被認(rèn)為是逆著時間而運(yùn)動的負(fù)電子。
* This is what the information systems community should be striving to achieve.
這是信息系統(tǒng)界應(yīng)追求實現(xiàn)的東西。
二、還原
所謂還原,就是把代詞所代替的名詞、名詞詞組的意思翻譯出來。如:
* This ducted air amplifies the mass of hot exhaust gases, and thus serves to augment the thrust derived from them.
導(dǎo)入的空氣會増大熱廢氣的質(zhì)量,從而有助于增大由廢氣所獲得的推力。(代詞them 還原為名詞"廢氣")
* If the bearings were not lubricated, they would rapidly overheat.
假如軸承未加潤滑油的話,軸承很快就過熱了。(代詞they還原為名詞"軸承")
* The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine.
柴油機(jī)的構(gòu)造與汽油機(jī)的構(gòu)造十分相似。(代詞that還原為名詞"構(gòu)造")
三、互換
所謂互換,就是將英語原文句子中的名詞(即先行詞)與代替該名詞的代詞,在翻譯時進(jìn)行相互換位。具體的譯法就是將代詞譯為該名詞,將名詞譯為代詞,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種譯法多用于翻譯英語中的偏正復(fù)合結(jié)構(gòu)的句子。如: