把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

代詞的一般譯法

發(fā)布時間: 2018-06-14 09:06:58   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 代詞的譯法有很多,下面只是簡單介紹一些一般的方法,包括有直譯,還原,互換,増譯,轉(zhuǎn)譯及省譯等。



代詞的譯法有很多,下面只是簡單介紹一些一般的方法,包括有直譯,還原,互換,増譯,轉(zhuǎn)譯及省譯等。


一、直譯

所謂直譯,就是直接翻譯出代詞本身的意思,此法常用于翻譯人稱代詞。如: 

* They are regarded as electrons moving backward in time.

它們被認(rèn)為是逆著時間而運(yùn)動的負(fù)電子。

* This is what the information systems community should be striving to achieve.

這是信息系統(tǒng)界應(yīng)追求實現(xiàn)的東西。


二、還原

所謂還原,就是把代詞所代替的名詞、名詞詞組的意思翻譯出來。如:

* This ducted air amplifies the mass of hot exhaust gases, and thus serves to augment the thrust derived from them.

導(dǎo)入的空氣會増大熱廢氣的質(zhì)量,從而有助于增大由廢氣所獲得的推力。(代詞them 還原為名詞"廢氣")

* If the bearings were not lubricated, they would rapidly overheat.

假如軸承未加潤滑油的話,軸承很快就過熱了。(代詞they還原為名詞"軸承")

* The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine.

柴油機(jī)的構(gòu)造與汽油機(jī)的構(gòu)造十分相似。(代詞that還原為名詞"構(gòu)造")


三、互換

所謂互換,就是將英語原文句子中的名詞(即先行詞)與代替該名詞的代詞,在翻譯時進(jìn)行相互換位。具體的譯法就是將代詞譯為該名詞,將名詞譯為代詞,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種譯法多用于翻譯英語中的偏正復(fù)合結(jié)構(gòu)的句子。如: 



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:詞義上的修辭格
  • 下一篇:音韻上的修辭格


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)