- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
從下面幾個譯例來看,敘述角度的轉(zhuǎn)變似乎無規(guī)律可循。但是,只要在不改變原文含義的前提下,根據(jù)漢語表達習(xí)慣,靈活地采用包括反譯法在內(nèi)的各種技巧,如分譯、增詞引申、詞類與句式轉(zhuǎn)換等,這類翻譯難點大都不難解決。
例a. Since economic reform began in 1978, an average growth rate or almost 10% a
year has seen China's GNP nearly quadruple.
自1978年開始經(jīng)濟改革以來,中國(經(jīng)濟)以每年將近10%的速度增長,國民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。
例b. When he was in Congress, sundown would not find us in Washington the day
Congress adjourned.
他在國會開會時,每逢休會的日子,我們就離開華盛頓出去游玩,一直到太陽落山后才回來。
例c. The still cool tone was warning enough.
這種生硬冰冷的語氣,讓人ー聽就明白了。
例d. It was partly as a result of those economies that many of our most imoortant new projects in other fields become possible.
我們在其他方面的許多最為重要的新工程得以實施,其部分原因就是采取了這些節(jié)約措施。
例e. By the third criterion, the great literatures of the Orient spring to mind, not to
mention the languages of Tolstoy,Goethe, Cervantes and Racine.
按照第三條標(biāo)準(zhǔn)來衡量,人們馬上會想到東方各國的偉大文學(xué),且不提托爾斯泰、歌德、塞萬提斯和拉辛使用的語言了。