把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

補足詞類的方式

發(fā)布時間: 2018-06-22 09:15:33   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



2. 補充助詞

漢語助詞主要有結構助詞“的”(表示定語或物主關系)、“地”(表示狀語)、“得”(表示補語)和時態(tài)助詞“著”(表示進行態(tài))、“了”(表示完成態(tài))、“過”(表示經驗態(tài)),還有表示復數的“們”,等等。由于這些助詞的功能在英語中是通過詞語形態(tài)變化來表現的, 所以在翻譯時需要根據具體情況增添到譯文中去。


3. 補充語氣詞

漢語中有許多附在句子最后的語氣詞,也有人把它們歸入助詞,如:吧、嗎、呢、啦,等等,分別表示不同的語氣或感情色彩。這類詞語多半是英語所沒有的,因此在翻譯中時常需要增添之,以便完整地再現原文的語氣。如:

例4 Don't take it seriously. I'm just joking,

不要當真嘛。我只是開個玩笑啦。

例 5 Who were these men,or pioneers, as they were called?

這些被稱之為先驅者的人是些什么樣的人呢?


4. 補充概括性詞語

在漢語中,人們往往把一些詞語放在有關內容的后面對其加以概括,這種用法是英語通常所沒有的。在翻譯中,可以根據情況適當增加這類詞語,使譯文符合漢語的表達習慣。如:

例 6 Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.

中英兩國在政治、商務、教育、文化、國防和科技等領域的交往大量増加。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語的形合與意合
  • 下一篇:英譯漢反問,反詰舉例


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)