- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
2. 補(bǔ)充助詞
漢語(yǔ)助詞主要有結(jié)構(gòu)助詞“的”(表示定語(yǔ)或物主關(guān)系)、“地”(表示狀語(yǔ))、“得”(表示補(bǔ)語(yǔ))和時(shí)態(tài)助詞“著”(表示進(jìn)行態(tài))、“了”(表示完成態(tài))、“過(guò)”(表示經(jīng)驗(yàn)態(tài)),還有表示復(fù)數(shù)的“們”,等等。由于這些助詞的功能在英語(yǔ)中是通過(guò)詞語(yǔ)形態(tài)變化來(lái)表現(xiàn)的, 所以在翻譯時(shí)需要根據(jù)具體情況增添到譯文中去。
3. 補(bǔ)充語(yǔ)氣詞
漢語(yǔ)中有許多附在句子最后的語(yǔ)氣詞,也有人把它們歸入助詞,如:吧、嗎、呢、啦,等等,分別表示不同的語(yǔ)氣或感情色彩。這類詞語(yǔ)多半是英語(yǔ)所沒(méi)有的,因此在翻譯中時(shí)常需要增添之,以便完整地再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣。如:
例4 Don't take it seriously. I'm just joking,
不要當(dāng)真嘛。我只是開(kāi)個(gè)玩笑啦。
例 5 Who were these men,or pioneers, as they were called?
這些被稱之為先驅(qū)者的人是些什么樣的人呢?
4. 補(bǔ)充概括性詞語(yǔ)
在漢語(yǔ)中,人們往往把一些詞語(yǔ)放在有關(guān)內(nèi)容的后面對(duì)其加以概括,這種用法是英語(yǔ)通常所沒(méi)有的。在翻譯中,可以根據(jù)情況適當(dāng)增加這類詞語(yǔ),使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:
例 6 Sino-British links have multiplied — political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
中英兩國(guó)在政治、商務(wù)、教育、文化、國(guó)防和科技等領(lǐng)域的交往大量増加。