- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
【參考譯文】英國(guó)人似乎認(rèn)為首相的長(zhǎng)途跋涉是要完成阿斯奎先生和愛德華爵士在1914年所沒有做到的事情,就是:警告德國(guó)對(duì)小國(guó)的任何侵略,不但會(huì)引起法國(guó)而且還有英國(guó)的參戰(zhàn),聯(lián)合反抗德國(guó)。然而,不管英方如何熱心,從德國(guó)的秘密文件和歷來(lái)的事態(tài)演變過程看來(lái),希特勒已意識(shí)到,張伯倫的行動(dòng)對(duì)他來(lái)說(shuō)是ー個(gè)天賜良機(jī)。(先譯主句,后再補(bǔ)譯從句)
例5 There is no difference, but there is just the same kind of difference, between the mental occupations of a man of science and those of an ordinary person,as there is between the operations and methods of a bake or of a butcher weighing out his goods in common scales, and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.
【參考譯文】科學(xué)家的思維活動(dòng)和普通人的思維活動(dòng)之間區(qū)別不大,而面包師或屠夫的操作方法同化學(xué)師的操作方法之間有所差別;面包師是用他的秤來(lái)稱他的貨物,而化學(xué)師是用天平和等級(jí)分得精確的砝碼來(lái)進(jìn)行困難而又復(fù)雜的分析。(先譯主句后譯從句及短語(yǔ))
(三)逆譯法
因?yàn)橛⑽闹杏行╅L(zhǎng)句子表達(dá)順序和習(xí)慣與中文不相同,有時(shí)恰恰相反,這時(shí)就有必要從后面往前翻譯,逆著原文的順序翻譯。如:
例6 Time go fast for one (1) who has a sense of beauty (2) when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch. (3)
【參考譯文】當(dāng)你和那些漂亮的孩子們站在小池子里,又有一個(gè)年輕的狄安娜在池子旁邊好奇地接受你折起來(lái)的東西的時(shí)候,假如你感受到什么東西稱為美的話,這時(shí)時(shí)間對(duì)你來(lái)說(shuō)是很快的。
(四)綜合法
在翻譯過程中,我們有時(shí)發(fā)現(xiàn)使用上述三種方法都不便,這時(shí),我們就應(yīng)該推敲,仔細(xì)地分析句子的具體結(jié)構(gòu)情況,對(duì)句子的翻譯進(jìn)行綜合處理,即采用綜合法。
例7 Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen,and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.
【參考譯文】合成材料常常被人稱之為人造材料?,F(xiàn)在許許多多的人造材料正在取代某些天然材料,這也許是因?yàn)樘烊恢破返臄?shù)量已不能夠滿足我們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的需求,或者是因?yàn)槲覀兂3?粗辛撕铣刹牧暇哂心撤N物理性能,并與人造材料同稱。我們予以選用和重視,以便使合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域里最充分地發(fā)揮作用。