- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
【參考譯文】英國人似乎認為首相的長途跋涉是要完成阿斯奎先生和愛德華爵士在1914年所沒有做到的事情,就是:警告德國對小國的任何侵略,不但會引起法國而且還有英國的參戰(zhàn),聯(lián)合反抗德國。然而,不管英方如何熱心,從德國的秘密文件和歷來的事態(tài)演變過程看來,希特勒已意識到,張伯倫的行動對他來說是ー個天賜良機。(先譯主句,后再補譯從句)
例5 There is no difference, but there is just the same kind of difference, between the mental occupations of a man of science and those of an ordinary person,as there is between the operations and methods of a bake or of a butcher weighing out his goods in common scales, and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.
【參考譯文】科學家的思維活動和普通人的思維活動之間區(qū)別不大,而面包師或屠夫的操作方法同化學師的操作方法之間有所差別;面包師是用他的秤來稱他的貨物,而化學師是用天平和等級分得精確的砝碼來進行困難而又復雜的分析。(先譯主句后譯從句及短語)
(三)逆譯法
因為英文中有些長句子表達順序和習慣與中文不相同,有時恰恰相反,這時就有必要從后面往前翻譯,逆著原文的順序翻譯。如:
例6 Time go fast for one (1) who has a sense of beauty (2) when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch. (3)
【參考譯文】當你和那些漂亮的孩子們站在小池子里,又有一個年輕的狄安娜在池子旁邊好奇地接受你折起來的東西的時候,假如你感受到什么東西稱為美的話,這時時間對你來說是很快的。
(四)綜合法
在翻譯過程中,我們有時發(fā)現(xiàn)使用上述三種方法都不便,這時,我們就應該推敲,仔細地分析句子的具體結構情況,對句子的翻譯進行綜合處理,即采用綜合法。
例7 Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen,and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.
【參考譯文】合成材料常常被人稱之為人造材料?,F(xiàn)在許許多多的人造材料正在取代某些天然材料,這也許是因為天然制品的數(shù)量已不能夠滿足我們日益增長的需求,或者是因為我們常??粗辛撕铣刹牧暇哂心撤N物理性能,并與人造材料同稱。我們予以選用和重視,以便使合成材料在其應用領域里最充分地發(fā)揮作用。