- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在英漢翻譯中,能夠逐字對譯的情況是極少的,究其原因,除了語法結(jié)構(gòu)上的差異之外,還有詞義上的差異。通過對比可以發(fā)現(xiàn),英漢詞語的含義,尤其是在結(jié)構(gòu)意義和附加意義上,往往會有很大的出入,其差異大體可分為以下五種情況:
A =甲,指兩詞的含義完全或幾乎完全相等,如:carbondioxide = 二氧化碳,這種情況多半出現(xiàn)在專有名詞和專業(yè)術(shù)語中;
A >甲,指該英語詞的含義大于相應(yīng)的漢語詞,如:cousin >表兄弟;
A <甲,指該英語詞的含義小于相應(yīng)的漢語詞,如:dog <犬;
A≈甲,指兩詞的含義部分相應(yīng)、部分不相應(yīng),如:state≈國;
A ≠甲,指該英語詞在漢語中沒有對應(yīng)詞,如:London = 0。
其中,第一種情況比較容易處理,借助詞典大都可以解決;遇到最后ー種詞語,若在相關(guān)工具書中查不到,可通過音譯等手段引進(jìn)到漢語中來。
其他三種現(xiàn)象最為常見,處理的難度也各不相同。如:cousin的外延大于“表兄弟”, 但根據(jù)上下文能大致判斷出具體的親戚關(guān)系,然后用相應(yīng)的漢語詞語表示出來(如:表、堂兄弟姊妹)。dog與“犬”在含義上的差別表現(xiàn)在附加的交際意義或情感意義上。過去,中國人謙稱自己的兒子為“犬子”或“小犬”,這層含義是dog —詞所沒有的;另一方面,英國人通常對狗的感情與中國人不同,我們用狗來喻人,往往含有貶義,英語則通常沒有這層意思,因此在翻譯時需要作相應(yīng)的調(diào)整。第四種現(xiàn)象處理的難度有時極大(如: state在部分國家又表示“州”或“省”),弄得不好,可能非但沒有完整地再現(xiàn)原作的含義, 無意中又增加了漢語詞語中固有的,而原文詞語里沒有的附加意義,其結(jié)果可想而知。
詞義的判斷與選擇是理解與表達(dá)的關(guān)鍵部分。在翻譯時,譯者既要充分了解某個詞語在原作上下文中具體、完整的含義,又要考慮到所選用的漢語詞語在含義上是否與原義一致。如果漢語詞語的含義大于原義,寧可換一個含義小于原義的;也就是說,最好選用 概念意義相同而附加意義小于原義的詞語。至于在譯文中缺失的那部分含義,包括附加意義和結(jié)構(gòu)意義,一般可以通過增詞來補(bǔ)足。以下就從幾個方面來討論增詞補(bǔ)足含義的 技巧及其效果。