- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣。凡是在不必說出主動(dòng)者、不愿說出主動(dòng)者、無從說出主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文等場(chǎng)合,往往都用被動(dòng)語態(tài)。漢語中雖然也有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍要狹窄得多。
【原文1】The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句,原文中的主語在譯文中仍作主語。
【譯文】他在青少年時(shí)期留下的自卑感還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有完全消除。
【原文2】That man cannot be relied upon.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句,原文中的主語在譯文中仍作主語。
【譯文】這個(gè)人靠不住。
【原文3】The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas:the Outer Palace and the Inner Court.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句,原文中的主語在譯文中仍作主語。
【譯文】故宮按照禮法不同分為兩個(gè)區(qū)城:外朝和內(nèi)殿。
【原文4】Covering an area of 175 acres, the Palace is enclosed by walls over 35 ft. high and surrounded by a moat 57 yd. wide.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文的被動(dòng)語態(tài)從意思和結(jié)構(gòu)上都譯成主動(dòng)句。
【譯文】這個(gè)宮殿占地175英畝,周圍的城墻高35英尺,護(hù)城河寬達(dá)57碼。
【原文5】 He was thrown into confusion by the return wife.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文中的主語譯成了賓語。
【譯文】由于妻子的歸來使他惶惑不安。
【原文6】By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.
【分析】本句漢譯時(shí),原文的主語在譯文中作賓語。