- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)句子有時(shí)很長(zhǎng),各種從句、短語(yǔ)連綿不斷,互相包孕交錯(cuò),內(nèi)容自然也相對(duì)復(fù)雜;但句子再長(zhǎng),其基本結(jié)構(gòu)通常卻是清晰可辨的。因此,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),不必為其表面現(xiàn)象所迷惑,而應(yīng)首先從語(yǔ)法上分辨出主句和各種從句、短語(yǔ),分清層次,理清關(guān)系;然后, 根據(jù)主從關(guān)系抓住句子的中心內(nèi)容和各個(gè)層次的意思,分析彼此在邏輯上的聯(lián)系;最后, 按照漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整各部分的順序,就能完整、通順地將原義表達(dá)出來(lái)。 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法主要有三種:順序法、分譯法和逆序法。
1. 順序法
如果英語(yǔ)原句所描述的一系列事件發(fā)生的先后順序、邏輯關(guān)系以及敘述方式與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣基本相同,一般可按原文的順序來(lái)譯。在此同時(shí),局部的處理可能要運(yùn)用分譯法和其他翻譯技巧。如:
例1 Many experts predict that in economic terms the tunnel will benefit France more than Britain as they believe that the new industry attracted toits vicinity opts less for prosperous Kent than for the struggling Nord-Pasde Calais region with its wider spaces, lower costs and more central position in the European Union.
許多專(zhuān)家預(yù)見(jiàn)到,從經(jīng)濟(jì)上看,英法隧道給法國(guó)帶來(lái)的好處將超過(guò)英國(guó),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,就隧道附近地區(qū)而言,新興工業(yè)對(duì)繁榮的肯特郡的吸引力不如對(duì)正在苦苦掙扎的北加菜海峽地區(qū)大,后者的空間大,成本低,又比較靠近歐盟的中心地帶。
例2 Yet by affirming plans for a larger ministerial meeting,forming working groups
to take up issues like border security, and simply assembling representatives of increasingly antagonistic and suspicious regional players, the conference did allow the new Iraqi government to take a step toward establishing its legitimacy in the neighborhood.