把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語長句的分譯

發(fā)布時間: 2018-07-13 09:08:24   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 在翻譯英語長句時,不必為其表面現(xiàn)象所迷惑,而應首先從語法上分辨出主句和各種從句、短語,分清層次,理清關(guān)系。



英語句子有時很長,各種從句、短語連綿不斷,互相包孕交錯,內(nèi)容自然也相對復雜;但句子再長,其基本結(jié)構(gòu)通常卻是清晰可辨的。因此,在翻譯英語長句時,不必為其表面現(xiàn)象所迷惑,而應首先從語法上分辨出主句和各種從句、短語,分清層次,理清關(guān)系;然后, 根據(jù)主從關(guān)系抓住句子的中心內(nèi)容和各個層次的意思,分析彼此在邏輯上的聯(lián)系;最后, 按照漢語的句子結(jié)構(gòu)和表達習慣,調(diào)整各部分的順序,就能完整、通順地將原義表達出來。 英語長句的翻譯方法主要有三種:順序法、分譯法和逆序法。


1. 順序法

如果英語原句所描述的一系列事件發(fā)生的先后順序、邏輯關(guān)系以及敘述方式與漢語表達習慣基本相同,一般可按原文的順序來譯。在此同時,局部的處理可能要運用分譯法和其他翻譯技巧。如:

例1 Many experts predict that in economic terms the tunnel will benefit France more than Britain as they believe that the new industry attracted toits vicinity opts less for prosperous Kent than for the struggling Nord-Pasde Calais region with its wider spaces, lower costs and more central position in the European Union.

許多專家預見到,從經(jīng)濟上看,英法隧道給法國帶來的好處將超過英國,因為他們認為,就隧道附近地區(qū)而言,新興工業(yè)對繁榮的肯特郡的吸引力不如對正在苦苦掙扎的北加菜海峽地區(qū)大,后者的空間大,成本低,又比較靠近歐盟的中心地帶。

 

例2 Yet by affirming plans for a larger ministerial meeting,forming working groups

to take up issues like border security, and simply assembling representatives of increasingly antagonistic and suspicious regional players, the conference did allow the new Iraqi government to take a step toward establishing its legitimacy in the neighborhood.



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)