把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英語長句的分譯

發(fā)布時間: 2018-07-13 09:08:24   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 在翻譯英語長句時,不必為其表面現象所迷惑,而應首先從語法上分辨出主句和各種從句、短語,分清層次,理清關系。



英語句子有時很長,各種從句、短語連綿不斷,互相包孕交錯,內容自然也相對復雜;但句子再長,其基本結構通常卻是清晰可辨的。因此,在翻譯英語長句時,不必為其表面現象所迷惑,而應首先從語法上分辨出主句和各種從句、短語,分清層次,理清關系;然后, 根據主從關系抓住句子的中心內容和各個層次的意思,分析彼此在邏輯上的聯系;最后, 按照漢語的句子結構和表達習慣,調整各部分的順序,就能完整、通順地將原義表達出來。 英語長句的翻譯方法主要有三種:順序法、分譯法和逆序法。


1. 順序法

如果英語原句所描述的一系列事件發(fā)生的先后順序、邏輯關系以及敘述方式與漢語表達習慣基本相同,一般可按原文的順序來譯。在此同時,局部的處理可能要運用分譯法和其他翻譯技巧。如:

例1 Many experts predict that in economic terms the tunnel will benefit France more than Britain as they believe that the new industry attracted toits vicinity opts less for prosperous Kent than for the struggling Nord-Pasde Calais region with its wider spaces, lower costs and more central position in the European Union.

許多專家預見到,從經濟上看,英法隧道給法國帶來的好處將超過英國,因為他們認為,就隧道附近地區(qū)而言,新興工業(yè)對繁榮的肯特郡的吸引力不如對正在苦苦掙扎的北加菜海峽地區(qū)大,后者的空間大,成本低,又比較靠近歐盟的中心地帶。

 

例2 Yet by affirming plans for a larger ministerial meeting,forming working groups

to take up issues like border security, and simply assembling representatives of increasingly antagonistic and suspicious regional players, the conference did allow the new Iraqi government to take a step toward establishing its legitimacy in the neighborhood.



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:被動語態(tài)轉譯成主動句舉例
  • 下一篇:英譯調整結構舉例


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)