- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)的指稱手段很多,其中有些無(wú)法直接譯出,否則會(huì)造成譯文讀者的誤解。比如,在處理引導(dǎo)定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞時(shí),為了明確指稱關(guān)系,有時(shí)需要將其譯作人稱代詞或指示代詞,或者重復(fù)其先行詞,或者用其他表示具體指稱含義的詞語(yǔ)來(lái)替代。
下面討論的是ー些特殊指稱關(guān)系的翻譯問(wèn)題。比如,例1中的other name如果譯作“另一個(gè)名字”顯然是錯(cuò)誤的,因?yàn)樗鼘?shí)際上指的是“姓”;又如,例2中的President and Mrs. Roosevelt若是譯作“總統(tǒng)和羅斯福夫人”就可能讓讀者誤解兩人的關(guān)系,因而需要用具體的指稱來(lái)替代之。
例1 She hadn't been told Bette's other name, of she'd forgotten it.
沒(méi)人告訴過(guò)她蓓蒂姓什么,要不然就是她忘記了。
例2 …before the war, your President and Mrs. Roosevelt came here on a vacation.
……戰(zhàn)前,你們的羅斯福總統(tǒng)偕夫人來(lái)這里度過(guò)假。
有時(shí)為了明確原文中的指稱關(guān)系,在翻譯中可以舍棄原有的指稱詞語(yǔ),直接將其指稱對(duì)象譯出來(lái)。比如,例3中對(duì)the last mentioned的處理:
例3 The second criterion clearly makes English a frontrunner but also invites consideration of Hebrew, Latin and Arabic,for example, as languages in major world religions, though only the last mentioned would be thought of in connection with the first criterion.
第二條標(biāo)準(zhǔn)顯然使英語(yǔ)處于領(lǐng)先地位,不過(guò)也使人想到希伯來(lái)語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)等世界幾大宗教使用的語(yǔ)言,盡管其中只有阿拉伯語(yǔ)才會(huì)使人結(jié)合第一條標(biāo)準(zhǔn)來(lái)考慮。