- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
很多時候,一種語言中的肯定形式在另一種語言中可能是否定的意思。
【譯文1】Such a chance was denied me.
【分析】本句原文是肯定的形式,漢譯時要譯成否定的意思。
【譯文】我沒有得費這樣ー個機會。
【原文2】Time is what we want most, but wnat, alas, many use worst.?
【分析】本句原文是肯定的形式,漢譯時要譯成否定的意思。
【譯文】時間是我們?nèi)鄙俚模钊送锝璧氖?,偏偏許多人最不善于利用。
【原文3】I have read your article. I expect to meet an older man.
【分析】本句原文是肯定的形式,漢譯時要譯成否定的意思。
【譯文】我讀過你的文章,沒想到你這樣年輕。
【原文4】It was beyond his power to sign such a contract,
【分析】本句原文是肯定的形式,漢譯時要譯成否定的意思。
【譯文】他無權簽這種合同。
【原文5】The guerrillas would rather fight to death before they surrendered.
【分析】本句原文是肯定的形式,漢譯時要譯成否定的意思。
【譯文】游擊隊員們寧可戰(zhàn)死也決不投降。
【原文6】The mother said she would let off her son washing the dishes if he could finish his assignment before supper.
【分析】本句原文是肯定的形式,漢譯時要譯成否定的意思。
【譯文】母親說,如果兒子晚飯前能做完作業(yè),就不讓他洗碗了。
【原文7】Such flight couldn't long escape notice.
【分析】本句原文是否定的形式,漢譯時要譯成肯定的意思。
【譯文】這樣的飛行遲早總會被人發(fā)現(xiàn)的。