- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
【原文8】He manifested a strong dislike for his father's business.
【分析】本句原文是否定的形式,漢譯時要譯成肯定的意思。
【譯文】他對他父親的行業(yè)表現(xiàn)出強烈的厭惡情緒。
【原文9】I'm new to the work.
【分析】同樣的英語句子,可以有肯定和否定兩種漢語譯法。本句同樣可以用否定句譯成:這工作我不熟悉。
【譯文】這工作我是生手。
【原文10】He is free with his money.
【分析】本句同樣可以用否定句譯成:他花錢從不吝嗇。
【譯文】他花錢大手大腳。
【原文11】He realized that he was in trouble.
【分析】本句同樣可以用否定句譯成:他感到自己的處境不妙。
【譯文】他意識到遇到麻煩了。
【原文12】The station is no distance at all.
【分析】本句同樣可以用否定句譯成:車站一點兒也不遠。
【譯文】車站近在咫尺。
【原文13】The works of art were left intact,the money gone.
【分析】本句同樣可以用否定句譯成:藝術品原封未動,錢卻不翼而飛。
【譯文】藝術品還在,錢卻不翼而飛。
【原文14】There is no rule that has no exception.
【分析】英語中的雙重否定,和漢語ー樣都是起強調的作用。漢譯時既可以保持雙重否定也可以轉譯成肯定句,這要看哪ー種更符合漢語的習慣。本句漢譯時將原文轉譯成了肯定句。
【譯文】任何規(guī)律都有例外。
【原文15】There is not any advantage without disadvantage.
【分析】本句漢譯時將原文轉譯成了肯定句。.
【譯文】有利就有弊。
【原文16】It is impossible but that a man will make some mistakes.
【分析】本句漢譯時將原文譯成了雙重否定句。
【譯文】人非圣賢,孰能無過。