- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
【原文8】He manifested a strong dislike for his father's business.
【分析】本句原文是否定的形式,漢譯時(shí)要譯成肯定的意思。
【譯文】他對(duì)他父親的行業(yè)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的厭惡情緒。
【原文9】I'm new to the work.
【分析】同樣的英語(yǔ)句子,可以有肯定和否定兩種漢語(yǔ)譯法。本句同樣可以用否定句譯成:這工作我不熟悉。
【譯文】這工作我是生手。
【原文10】He is free with his money.
【分析】本句同樣可以用否定句譯成:他花錢(qián)從不吝嗇。
【譯文】他花錢(qián)大手大腳。
【原文11】He realized that he was in trouble.
【分析】本句同樣可以用否定句譯成:他感到自己的處境不妙。
【譯文】他意識(shí)到遇到麻煩了。
【原文12】The station is no distance at all.
【分析】本句同樣可以用否定句譯成:車(chē)站一點(diǎn)兒也不遠(yuǎn)。
【譯文】車(chē)站近在咫尺。
【原文13】The works of art were left intact,the money gone.
【分析】本句同樣可以用否定句譯成:藝術(shù)品原封未動(dòng),錢(qián)卻不翼而飛。
【譯文】藝術(shù)品還在,錢(qián)卻不翼而飛。
【原文14】There is no rule that has no exception.
【分析】英語(yǔ)中的雙重否定,和漢語(yǔ)ー樣都是起強(qiáng)調(diào)的作用。漢譯時(shí)既可以保持雙重否定也可以轉(zhuǎn)譯成肯定句,這要看哪ー種更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。本句漢譯時(shí)將原文轉(zhuǎn)譯成了肯定句。
【譯文】任何規(guī)律都有例外。
【原文15】There is not any advantage without disadvantage.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文轉(zhuǎn)譯成了肯定句。.
【譯文】有利就有弊。
【原文16】It is impossible but that a man will make some mistakes.
【分析】本句漢譯時(shí)將原文譯成了雙重否定句。
【譯文】人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。