把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

肯定形式譯成否定

發(fā)布時間: 2018-07-16 09:21:41   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):



【原文8】He manifested a strong dislike for his father's business.

【分析】本句原文是否定的形式,漢譯時要譯成肯定的意思。

【譯文】他對他父親的行業(yè)表現(xiàn)出強烈的厭惡情緒。

【原文9】I'm new to the work.

【分析】同樣的英語句子,可以有肯定和否定兩種漢語譯法。本句同樣可以用否定句譯成:這工作我不熟悉。

【譯文】這工作我是生手。

【原文10】He is free with his money.

【分析】本句同樣可以用否定句譯成:他花錢從不吝嗇。

【譯文】他花錢大手大腳。

【原文11】He realized that he was in trouble.

【分析】本句同樣可以用否定句譯成:他感到自己的處境不妙。

【譯文】他意識到遇到麻煩了。

【原文12】The station is no distance at all.

【分析】本句同樣可以用否定句譯成:車站一點兒也不遠。

【譯文】車站近在咫尺。

【原文13】The works of art were left intact,the money gone.

【分析】本句同樣可以用否定句譯成:藝術品原封未動,錢卻不翼而飛。

【譯文】藝術品還在,錢卻不翼而飛。

【原文14】There is no rule that has no exception. 

【分析】英語中的雙重否定,和漢語ー樣都是起強調的作用。漢譯時既可以保持雙重否定也可以轉譯成肯定句,這要看哪ー種更符合漢語的習慣。本句漢譯時將原文轉譯成了肯定句。

【譯文】任何規(guī)律都有例外。

【原文15】There is not any advantage without disadvantage.

【分析】本句漢譯時將原文轉譯成了肯定句。.

【譯文】有利就有弊。

【原文16】It is impossible but that a man will make some mistakes.

【分析】本句漢譯時將原文譯成了雙重否定句。

【譯文】人非圣賢,孰能無過。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:不定數(shù)量的譯法
  • 下一篇:英語的指稱替代


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)