- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)中還經(jīng)常出現(xiàn)一些間接或迂回的說(shuō)法,這也可視為ー種修辭手段;但是,這類表達(dá)方式在漢語(yǔ)中不多見(jiàn)。對(duì)此,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體指稱対象或含義靈活處理,其中就包括替代法。如:
例1 Unlike their cousins, the petrochemical makers,who can ship by barge or
pipeline, plastic makers are unusually dependent on railroads.
有機(jī)化工企業(yè)不像兄弟行業(yè)中的石化企業(yè),可以通過(guò)駁船或管道來(lái)輸送貨物,它們通常依靠鐵路運(yùn)輸。(“兄弟”與cousin相差無(wú)幾)
例2 Mexicans, when they are not actually starving or actually being murdered,sing
and dance and enjoy sunshine and food and drink with a gusto which is very rare north of the Mexican frontier.
墨西哥人只要不是快餓死或被人殺死,就會(huì)又唱又跳、又吃又喝、又曬太陽(yáng), 那種活得有滋有味的樣子,在北美國(guó)家著實(shí)少見(jiàn)。
(north of the Mexican frontier譯作“在墨西哥以北”,含義有失明確;譯作“美國(guó)和加拿大”,又過(guò)于具體,失去原有的效果。)
例3 If he is the perfect lawyer people believe him to be, the blind woman canying
scales will believe him too in the court.
如果他正像人們所認(rèn)為的壞樣,是位完美無(wú)缺的律師,那么,正義女神在法庭上也會(huì)這么認(rèn)為的。