- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語和漢語在表示比較的結(jié)構(gòu)形式和使用方法上有較大的差別,因此比較句的理解和表達就成了漢譯中的ー個難點。
【原文1】Never have I heard Chinese music played better in a foreign land.
【分析】本句的比較級替換成了譯文的原級。
【譯文】我在國外從來沒有聽到過把中國音樂演奏得這樣好的。
【原文2】Nothing is more important than the signal sent to Moscow by the President's action.
【分析】本句的比較級替換成了譯文的最高級。
【譯文】總統(tǒng)的行動給莫斯科送去的信號才是最重要的。
【原文3】Even though the United States produces more automobiles than any other country, it still imports large numbers of autos from Germany, Japan and Sweden, primarily because there is a market for them in the United States.
【分析】本句的比較級替換成了譯文的最高級。
【譯文】盡管美國的汽車產(chǎn)量居世界首位,但它仍從德國、日本和瑞典進口大量汽車,這主要是因為美國市場上有這種需求。
【原文4】Western Europe has been hit harder than the United Stated, and Japan less.
【分析】英語中的比較級,如better,可能有兩種含義:①表示性質(zhì)上比較好,即“不好”與“較好”的對比;②表示程度上的比較,即“好”與“更好”的對比。原文4的意思是,相比之下,美國受的影響不算大也不算小。
【譯文】西歐受的影響比美國大,日本受的影響比美國小。
【原文5】There is an old proverb, ‘ Love me, love my dog. ’But there is more wisdom in this;'Love me, love my book. ’The book is a truer and higher bond of union.