- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
[討論] 首先,這段譯文與原文毫不沾邊、本不是一回事。譯者可能并未看懂,又不愿費(fèi)力,所以便信筆寫(xiě)了幾句。
第二句中突然冒出了個(gè)“卡薩諾瓦”上下文中都沒(méi)有??礃酉駛€(gè)人名,不知是個(gè)什么人?又是什么意思?可能譯者正是沒(méi)有弄清“卡薩諾瓦”是怎么一回事,所以只好胡譯一下。
其實(shí)查查百科全書(shū),上面便有這個(gè)人。這里實(shí)借指丈夫懷疑妻子與之有關(guān)系的那個(gè)人。明白了這一點(diǎn),這段并不算太難,不過(guò)需要注釋說(shuō)明一下。
[改譯]“我認(rèn)為他的要求不過(guò)分,也不費(fèi)什么勁?!?/p>
“當(dāng)然不費(fèi)勁!為花花公子卡薩諾瓦辦事,不論費(fèi)多大勁也不算什么!”
(注)卡薩諾瓦(Giovanna Giacomo Casanova, 1725 —1798)意大利人,曾為教士、作家、士兵、間諜、外交官。喜歡冒險(xiǎn),生活放蕩, 以“冒險(xiǎn)家”、“浪蕩公子”為世人所知。
3. 一個(gè)人去找一個(gè)販賣(mài)婦女的人販子。本人不在,只見(jiàn)到他的姐姐,找的人問(wèn)道:
[原文]“What does he trade in ,cattle?
“Why cattle of ali things? Where he comes from, there is no end of cattle.”
[譯文]“他做的是什么買(mǎi)賣(mài),販牛的嗎?”
“干嗎不是別的,偏偏是販牛?他來(lái)的地方牛倒是多得數(shù)也數(shù)不清。
(注)“販?!笔蔷潆p關(guān)語(yǔ),亦可作“販人”解。
[討論] 根據(jù)俚語(yǔ)詞典,
cattle:whores (妓女)。
原注“販人”不夠準(zhǔn)確。因?yàn)樨溬u(mài)兒童、販賣(mài)勞力也是“販人”, 這里則是專(zhuān)門(mén)販賣(mài)婦女。
其實(shí)最好能找一個(gè)兼有cattle和whores雙重涵義的詞,或者諧音或者可把cattle譯成“妞”,既與“?!币粝嘟?,又表示女性, 暗含whores之意。這樣一來(lái),注釋也便不必要了。
[改譯] 他做什么買(mǎi)賣(mài),販大妞嗎?”
“什么不好干,要板牛?他來(lái)的那地方,牛多得數(shù)也數(shù)不清?!?/p>
責(zé)任編輯:admin