- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
一般說來名詞單復(fù)數(shù)一看便知,是不會(huì)弄錯(cuò)的。但有少數(shù)時(shí)候,偶一疏忽,也不免弄錯(cuò)。
1. [原文]She tried going through the first pages.
[譯文]她試著翻翻第一頁。
[討論]看到first便理解為“第一”,卻未注意到pages為復(fù)數(shù), 若是“第一頁”,只有一頁,為什么會(huì)用復(fù)數(shù)?
其實(shí),first還可作“最初的”“最重要的”解。所以first pages應(yīng)為“最初幾頁'
[改譯]她翻了翻開頭幾頁。
2. 淘金熱過后,一度繁華的地方冷落了。
[原文]Now the people had vanished and the charming paradise was a solitude. They went away when the surface diggings gave out.
[譯文]現(xiàn)在,人們早巳消失殆盡了,富有魅力的極樂園成了一個(gè)荒涼冷僻的地方。他們把地層表面給挖了個(gè)遍,然后就離開了這里。
[討論] 這一句譯文,大概把ddiggings當(dāng)成動(dòng)詞,譯成“挖”了。 但動(dòng)詞不能又加ing,又加s.
實(shí)際上diggings在這里為名詞,其復(fù)數(shù)形式意“礦區(qū)、金礦”。
[改譯」現(xiàn)在已渺無人跡。迷人的天堂變成了一片荒野。表層的金礦挖盡了,人們便都走了。
3. [原文] After he moved to California,he shifted into financing and operating health-care and mortgage companies.