- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
5. 一個年輕人,尚未找到工怍,父親又做主硬讓其結了婚,結果,
[原文] We were all living on my poor father's pension On top of this my wife,who was standing at the ready, weat arid got pregnant right off.
[譯文] 我們都靠我可憐的父親那點養(yǎng)老金生活。更糟的是,我那隨時做好準備的妻子,那么快地懷了孕。
[討論] 就詞論詞,譯得不錯。
不過,懷孕卻不是自己可以隨意確定的,更無法隨時做好準備。這樣說,實際上是一種無可奈何的自我嘲謔。譯為確定的事實,與情理不合。不如稍加變動。
[后一句改] 更糟的是,妻子好像早有準備,馬上便懷了孕。
6. 政府官員下鄉(xiāng),村里準備接待,村長對人說:
[原文]“It is extremely difficult to satisfy government agencies. The appetite of the city man who comes to the village is so whetted that if you put a camel before him to eat, he'll ask if it is the camel's calf.”
[譯文]“要使政府機構滿意那是很難的。到村里來的城里人貪得無厭,很難滿足。”
[討論] 譯文意思不錯,但原文中一個很生動形象的比喻用“很難滿足”代替,使這句話大為減色。其實,這個比喻直譯出來,不論哪個民族的人都能看懂。遇到這種情況,便不如保持原有的說法不變。
[改譯]“要使政府的人滿足非常不容易。到村里來的城里人胃口大得很。你端一頭駱駝給他吃,他還會問這是不是駱駝羔?!?/p>
責任編輯:admin