把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

跨文化中的隱語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-08-27 09:20:41   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



為了促進(jìn)文化交流,有時(shí)不妨中英直譯對(duì)方的比喻以保存原文的形象描述。它常給人一種新的視角,予人以新鮮的語(yǔ)言感受。如walrus moustache用漢語(yǔ)的八字胡來(lái)譯,可以接受,但難以傳神;也許直譯為“(像)海象的胡子”,倒可使中國(guó)人有了英美人同樣的聯(lián)想。中英文竟然都有“山羊胡子”(goatee)的說(shuō)法。但英語(yǔ)還有handle-bar beard的說(shuō)法,直譯成中文就是“像賽車車把一樣的胡子”,中國(guó)人得想一陣子才能建立其形象。把中文句子“俄國(guó)人跟美國(guó)人,那可是同一只籠子鉭的兩只公雞”直譯成The Russians and the American are like two cocks in the same cage. 也會(huì)讓英美人,以及世界上任何英文讀者心領(lǐng)神會(huì),此比喻所創(chuàng)造的語(yǔ)言形象生動(dòng)活潑,令人忍俊不禁。


形象詞語(yǔ)鮮明突出,翻譯時(shí)有法而無(wú)定法。它們與上下文的關(guān)系是決定如何翻譯的重要依據(jù)。如Can the leopard change his spots?這個(gè)成語(yǔ)就有好幾種譯法:a)狗改不了吃屎;b)江山易改, 本性難移;c)豹子改得了它身上的花斑嗎?三者都合乎原意,都好懂,但第一種是口頭通俗語(yǔ),不宜登大雅之堂;第二種譯成了四字成語(yǔ),比較“文”一些,適合書時(shí)語(yǔ)的表達(dá);第三種是直譯,漢語(yǔ)讀者不太習(xí)慣,需要琢磨一下才能領(lǐng)會(huì),但有一種“洋味”,給人一種新的文字形象。像后一類的外來(lái)形象,見多了,人們也會(huì)喜歡的。In the country of the blind, the one-eyed man is king. 常譯成“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”。但在英國(guó)作家H,G. Wells的短篇小說(shuō)《肓人之國(guó)》(The Country of the Blind)中,主人翁在進(jìn)入盲人國(guó)時(shí)不斷地想到這句話,以為自己大有可為,因?yàn)橹挥兴趴吹靡?。這句話顯然只能照字面上譯“在肓人國(guó)里,獨(dú)眼人也能稱王”。語(yǔ)言的形象始源于人類社會(huì)的生活,經(jīng)過(guò)人們的不斷借鑒運(yùn)用,不斷提煉, 變成一種生動(dòng)活潑的表達(dá)節(jié)段,把它們翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),要求完全傳達(dá)其形、其味,真是不容易。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:泛指與特指
  • 下一篇:英語(yǔ)句子中比喻的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)