- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
中、英兩國語言文字的構(gòu)造大不相同,差異極大。寫譯文時(shí),往往會(huì)自覺不自覺地受原文用詞、造句的影響,致使譯文句子不合中國語法,生硬不通。而這些情況在中文寫作中是不大容易發(fā)生的。所以,除了在翻譯過程中盡量注意外,最好在譯完之后,撇開原文, 單獨(dú)把譯文修改一遍。將有語法錯(cuò)誤之處仔細(xì)改正過來。如以下各例。
1. 一個(gè)人說自己過去為非作歹,接著說。
[原文]“But that's all in the past. I've become, as the saying goes,a model citizen. ”
[譯文]“這可都是過去的事啦。我已經(jīng)成了俗話說的模范公民了。”
[討論]“模范公民”就是“模范公民”,并不分什么“俗話說的”或“官話說的”。句子不通。看著原文,as the saying goes (俗話說)是插入語,修飾全句。而不是修飾model citizen的定語。譯文按原文不加變通地直譯,因而使意思變了樣。
[改譯]“這可都是過去的事啦。現(xiàn)在我已經(jīng)像俗話說的那樣, 成了模范公民了?!?/p>
2. [原文] This was the only Portuguese Governor about whom the villagers had heard much.
[譯文] 這是村民們常聽說的唯一一個(gè)葡萄牙人總督。
[討論] 這句譯文,“?!迸c“唯一 ”幷用,句子意思不確切??衫斫鉃椋?/p>
① 這是村民們賞聽說的一個(gè)……(其他的也聽說過,但沒有這一個(gè)經(jīng)常)。
② 這是村民們聽說的唯一一個(gè)……(只聽說過這一個(gè),沒有聽說過其他的)。