- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
[改譯] 她和丈夫都是工資收入者,無論她怎樣精打細(xì)算,他們的一點(diǎn)積蓄還是被飛漲的物價(jià)給吃掉了。
5.有人發(fā)明了一種制造蘇格蘭威士忌的新方法,一個(gè)大酒商一心要買下這項(xiàng)專利權(quán)。別人問他為什么,他說:
[原文]“I want the process to exploit it before it exploits us out of business. ”
“Just because he's found a way of making Scotch outside Scotland?”looked a bit incredulous.
[譯文]“我想趁這個(gè)新發(fā)明還沒擠垮我們的生意之前,首先壟斷它?!?/p>
“就是因?yàn)樗业搅艘环N可以在蘇格蘭之外制造蘇格蘭威士忌的方法嗎?”我不太相信地問道。
[討論] 單獨(dú)看,譯文后一句是個(gè)半截句。寫完全應(yīng)為:“就是因?yàn)椤銜?huì)……嗎? ”因?yàn)槭蔷o接前一句來的,“便會(huì)……嗎? ”省略了,省略的應(yīng)是前一句的最后部分,按照原文,第一句最后一部分為exploits us out of business (擠垮我們的生意)。所以,第二句的意思便是:“因?yàn)樗业搅四欠N辦法便會(huì)擠垮你的生意嗎?”
但譯文把原文第一句的前沿顛倒了一下,把“壟斷它”放到了最后,結(jié)果第二句的意思便成了:“因?yàn)樗业搅四欠N辦法便會(huì)壟斷它嗎?”以至不明不白,讓人看不懂了。后面的“不太相信”也沒有了原因。
另外,exploits意“剝削、利用”,譯“壟斷”也欠妥。
為了譯文清楚明白,可以有兩種辦法:
①第一句按照原文的順序;
②第一句前后次序顛倒,第二句譯文增加幾個(gè)字。
[改譯]①“我要用這項(xiàng)發(fā)明發(fā)財(cái),而不要它把我們搞垮。 ”
“僅僅因?yàn)樗业搅艘环N蘇格蘭之外制造蘇格蘭威士忌的方法便會(huì)那樣嗎?”我不太相信地問道。
②“我不要它把我們搞垮,而要用它發(fā)財(cái)?!?/p>
“僅僅因?yàn)樗业搅艘环N在蘇格蘭之外制造蘇格蘭威士忌的方法,便會(huì)把你們搞垮嗎? ”我不太相信地問道。
責(zé)任編輯:admin