- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯標準多元化并不是翻譯標準無限化(無數(shù)個標準),也不是翻譯標準虛無化,而是追求無限中的有限性。如果依主體思維方式來看,翻譯標準在理論上似乎是無窮無盡的。無窮無盡的豳譯標準將意味著沒有標準。但是我們要記住,我們的認識能力是有限的,提出立體思維方式只意味著我們應盡可能開拓我們的思維空間,提高我們的思維能力,并不是說我們能完全做到這一 點。如果說我們的認識能力是有限的,那么我們對翻譯標準的認識當然也是
有限的。
換句話說,我們認識能力、認識范圍的有限性實際上己經(jīng)自發(fā)地規(guī)定了我們在選擇認識對象上的有限性,所以根本不用杞人憂天似地擔心有無窮個翻譯標準暴風驟雨般落到我們面前,令我們一籌莫展,恰恰相反,認識主體自會根據(jù)其需要來容納相應的標準,歷史已經(jīng)證明是如此,也還會證明將如此。翻譯標準多元化指的是多而有限,而不是多而無節(jié),它意味著我們應該以一種寬容的態(tài)度承認若干個標準的共時性存在,并認識到它們是一個各自具有特定功能而又互栢補充的標準系統(tǒng)。有人或許會問:翻譯標準多了,會不會是無政府主義,會不會亂套呢?問這種話的人不明白:(1)翻譯標準的多元性是一個客觀現(xiàn)實,并不是我們憑空拋出來強加在譯者和讀者頭上的。古今中外的譯者在翻譯時從來都沒有按照一個統(tǒng)一的標準,古今中外的讀者在閱讀譯作時,也從來沒有按照一個統(tǒng)一的標準,而翻譯業(yè)照樣在發(fā)展壯大,且越來越進步。
如果說缺乏一個統(tǒng)一的標準會亂套的話,那早就亂了幾千年了,無需我們現(xiàn)在再去打亂它,更無需我們現(xiàn)在突然要強迫給它一個統(tǒng)一的標準; (2)翻譯標準并非是某個翻譯家隨心所欲地規(guī)定出來的,時是譯者、讀者間長期以來的某種默契的結果,翻譯家往往是發(fā)現(xiàn)了一些標準可以滿足一定社會條件下的特殊要求,而不是純粹主觀地發(fā)明了這些標準,從而強加在讀者身上。