- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化并不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)無限化(無數(shù)個標(biāo)準(zhǔn)),也不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)虛無化,而是追求無限中的有限性。如果依主體思維方式來看,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在理論上似乎是無窮無盡的。無窮無盡的豳譯標(biāo)準(zhǔn)將意味著沒有標(biāo)準(zhǔn)。但是我們要記住,我們的認(rèn)識能力是有限的,提出立體思維方式只意味著我們應(yīng)盡可能開拓我們的思維空間,提高我們的思維能力,并不是說我們能完全做到這一 點。如果說我們的認(rèn)識能力是有限的,那么我們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識當(dāng)然也是
有限的。
換句話說,我們認(rèn)識能力、認(rèn)識范圍的有限性實際上己經(jīng)自發(fā)地規(guī)定了我們在選擇認(rèn)識對象上的有限性,所以根本不用杞人憂天似地?fù)?dān)心有無窮個翻譯標(biāo)準(zhǔn)暴風(fēng)驟雨般落到我們面前,令我們一籌莫展,恰恰相反,認(rèn)識主體自會根據(jù)其需要來容納相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),歷史已經(jīng)證明是如此,也還會證明將如此。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化指的是多而有限,而不是多而無節(jié),它意味著我們應(yīng)該以一種寬容的態(tài)度承認(rèn)若干個標(biāo)準(zhǔn)的共時性存在,并認(rèn)識到它們是一個各自具有特定功能而又互栢補充的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。有人或許會問:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多了,會不會是無政府主義,會不會亂套呢?問這種話的人不明白:(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性是一個客觀現(xiàn)實,并不是我們憑空拋出來強加在譯者和讀者頭上的。古今中外的譯者在翻譯時從來都沒有按照一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的讀者在閱讀譯作時,也從來沒有按照一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而翻譯業(yè)照樣在發(fā)展壯大,且越來越進步。
如果說缺乏一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)會亂套的話,那早就亂了幾千年了,無需我們現(xiàn)在再去打亂它,更無需我們現(xiàn)在突然要強迫給它一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn); (2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是某個翻譯家隨心所欲地規(guī)定出來的,時是譯者、讀者間長期以來的某種默契的結(jié)果,翻譯家往往是發(fā)現(xiàn)了一些標(biāo)準(zhǔn)可以滿足一定社會條件下的特殊要求,而不是純粹主觀地發(fā)明了這些標(biāo)準(zhǔn),從而強加在讀者身上。