- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. —個人走進猶太教堂院中,
[原文] He walked past a synagogue which was, to all appearances, shut (no light could be seen through the arched windows), and came lo a study-house.
[譯文]他走過會堂,因為從外表來看,它的門關(guān)著(拱形窗口 沒有燈光透露出來),走到一間教室跟前。
[討論]這一句中,一個極普通的詞shut(門關(guān)著)需要考慮-- 下。因為;
①走過會堂,門關(guān)未關(guān),一眼便馬看出,沒有必要再“從外表” (里邊是否有燈光)來判斷。
②會堂是教徒祈禱的公共場所,不論門關(guān)著還是開著,只要到 了禱告時間,可以隨意進入。但不到或過了禱告時間,則有可能上 鎖。
③根據(jù)里邊有燈光與否來判斷會堂是不是shut,實際是根據(jù)里邊是否有人來判斷是不是Shut(因系凌晨時分,有人便一定會點燈)。因為,非禱告時間一般人是不到會堂去的。只要里邊有人,便表示已到了禱告時間,會堂已經(jīng)開放;如果里邊沒人,則可能尚未開門。
所以,shut譯“門關(guān)著”,不如譯“尚未開門”更合乎情理。
[改譯] 他走過會堂,看樣子會堂尚未開門(拱形窗子里沒有燈光),所以向讀經(jīng)室走去,
責(zé)任編輯:admin