把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

考慮習(xí)慣、國情與背景

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-22 12:18:38   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



所以,把team理解成“人”,不如理解成“馬”更合乎當(dāng)時(shí)的情境。前一例的“人人”應(yīng)改為“馬匹”,后一例的“班子”應(yīng)改為“馬”。

[改譯]一輛大車出現(xiàn)了,車上坐著一對莊稼人的新郎和新娘, 還有幾個(gè)音樂師。馬匹身上披裁著樹枝和花環(huán)。


2. [原文] The street was filled with sunlight, with dray-wagons, horses, out-of-town merchants and factors , vendors of both sexes, hawking all sorts of wares.

[譯文] 街上充滿著陽光,充滿著大車?yán)病ⅠR啦、外地來的買賣人和經(jīng)紀(jì)人啦、男男女女的小販啦,他們吆喝著各種貨物。 

[討論] 譯文最后一句“他們吆喝著……”中之“他們”指誰?是指“小販”,還是包括“買賣人,經(jīng)紀(jì)人”在內(nèi)?不知譯者弄清沒有? 

按照文法,hawking一詞既可修飾vendors一個(gè)詞,也可修飾 merchants and factors , vendors of both sexes 幾個(gè)詞。這便應(yīng)分析判斷,弄淸楚。按詞典:

merchant n. (一般)商人 

factor n. 代理商

vendor a. 小販


一般說來,大多數(shù)商人和代理商是不大聲吆喝叫賣的,大多數(shù)小販則是要大聲吆喝叫賣的。所以,hawking —詞按只修飾vendors 一個(gè)詞來理解要更合乎情理。確定了這一點(diǎn),譯文便可寫得更確切一些。

[改譯]街上充滿著陽光,擠滿大車、馬匹、外來的商人、經(jīng)紀(jì)人,以及叫賣各色貨物的男女小販。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
  • 下一篇:根據(jù)常識進(jìn)行推理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)