- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
所以,把team理解成“人”,不如理解成“馬”更合乎當(dāng)時(shí)的情境。前一例的“人人”應(yīng)改為“馬匹”,后一例的“班子”應(yīng)改為“馬”。
[改譯]一輛大車出現(xiàn)了,車上坐著一對莊稼人的新郎和新娘, 還有幾個(gè)音樂師。馬匹身上披裁著樹枝和花環(huán)。
2. [原文] The street was filled with sunlight, with dray-wagons, horses, out-of-town merchants and factors , vendors of both sexes, hawking all sorts of wares.
[譯文] 街上充滿著陽光,充滿著大車?yán)病ⅠR啦、外地來的買賣人和經(jīng)紀(jì)人啦、男男女女的小販啦,他們吆喝著各種貨物。
[討論] 譯文最后一句“他們吆喝著……”中之“他們”指誰?是指“小販”,還是包括“買賣人,經(jīng)紀(jì)人”在內(nèi)?不知譯者弄清沒有?
按照文法,hawking一詞既可修飾vendors一個(gè)詞,也可修飾 merchants and factors , vendors of both sexes 幾個(gè)詞。這便應(yīng)分析判斷,弄淸楚。按詞典:
merchant n. (一般)商人
factor n. 代理商
vendor a. 小販
一般說來,大多數(shù)商人和代理商是不大聲吆喝叫賣的,大多數(shù)小販則是要大聲吆喝叫賣的。所以,hawking —詞按只修飾vendors 一個(gè)詞來理解要更合乎情理。確定了這一點(diǎn),譯文便可寫得更確切一些。
[改譯]街上充滿著陽光,擠滿大車、馬匹、外來的商人、經(jīng)紀(jì)人,以及叫賣各色貨物的男女小販。