- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
長句翻譯時(shí)經(jīng)常需要斷句。斷句實(shí)際就是一種核心句分析和重新組合。
例1.
第二,中國現(xiàn)有的外交戰(zhàn)略是建立在國際社會(huì)基本承認(rèn)各國的獨(dú)立自主權(quán)為基礎(chǔ)上的,但以美國為首的西方國家在人權(quán)問題尤其是科索沃問題上采取新干涉主義的立場,這不僅是對(duì)中國主張和堅(jiān)持的以不干涉內(nèi)政為核心的建立國際政治新秩序構(gòu)成了威脅,而且也對(duì)尹國按自己主張解決國內(nèi)問題的原則形成了潛在的威脅。
首先把長句拆分為短句,并按照事物發(fā)展的順序排列:
? 第二,中國現(xiàn)有的外交戰(zhàn)略是建立在獨(dú)立自主權(quán)基礎(chǔ)上的China's current strategy is based on the principle of independence of all nations.
? 國際社會(huì)基本承認(rèn)各國的獨(dú)立自主權(quán) The principle has been generally recognized in the international community. (使用被動(dòng)語態(tài)是為了與上文銜接)
? 中國主張和堅(jiān)持建立以不干涉內(nèi)政為核心的國際政治新聯(lián)序 China advocates the establishment of a new international political order based on non-intervention in the internal affairs of any country.
? 中國堅(jiān)持按自己的主張解決國內(nèi)問題的原則 China asserts that each country should handle its own
domestic affairs as it sees fit.
? 但以美國為首的西方國家在人權(quán)問題尤其是科索沃問題上采取新干渉主義的立場對(duì)中國的主張/原則構(gòu)成了威脅。But these principles are being challenged by the neo-interventionist approach to human rights issues that has been adopted by Western nations following the lead of the United States, as seen in particular in the case of Kosovo. (便用被動(dòng)語態(tài)是為了與上文銜接)