- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
怕亂套的人是把自己想象成了救世主,以為自己不定出一條金科玉律,翻譯業(yè)從此就岌岌乎危哉,寸步難行了;這種人忘掉了翻譯業(yè)已存在了幾千年,并無一條定規(guī)可以一勞永逸地解決一切問題;(3)假如翻譯是一種藝術,則自然遵從藝術發(fā)展的規(guī)律,試問藝術上有一條永恒不變的法規(guī)或價值判斷標準么?假如翻譯是科學,則翻譯自然應遵從科學發(fā)展的規(guī)律,試問科學上的原則或標準是我們隨意地規(guī)定出來的么?所以提出翻譯標準多元互補論這個概念,不過是總結了幾千年有關翻譯標準的理論,主張采取寬容的態(tài)度,承認翻譯上存在著具體的并行不悖的多個標準這個客觀現(xiàn)實而已,那么,翻譯是否 就真的沒有任何統(tǒng)一性呢?從純理論上說來,既然“一致而百慮,同歸而殊途”,就當然存在著一個“同歸”、“一致”之處,這個處所就是翻譯的絕對標準換言之一。
責任編輯:admin