把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

具體翻譯標準多元化

發(fā)布時間: 2018-09-24 08:32:14   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



怕亂套的人是把自己想象成了救世主,以為自己不定出一條金科玉律,翻譯業(yè)從此就岌岌乎危哉,寸步難行了;這種人忘掉了翻譯業(yè)已存在了幾千年,并無一條定規(guī)可以一勞永逸地解決一切問題;(3)假如翻譯是一種藝術,則自然遵從藝術發(fā)展的規(guī)律,試問藝術上有一條永恒不變的法規(guī)或價值判斷標準么?假如翻譯是科學,則翻譯自然應遵從科學發(fā)展的規(guī)律,試問科學上的原則或標準是我們隨意地規(guī)定出來的么?所以提出翻譯標準多元互補論這個概念,不過是總結了幾千年有關翻譯標準的理論,主張采取寬容的態(tài)度,承認翻譯上存在著具體的并行不悖的多個標準這個客觀現(xiàn)實而已,那么,翻譯是否 就真的沒有任何統(tǒng)一性呢?從純理論上說來,既然“一致而百慮,同歸而殊途”,就當然存在著一個“同歸”、“一致”之處,這個處所就是翻譯的絕對標準換言之一。



責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:長句翻譯的斷句方法
  • 下一篇:考慮習慣、國情與背景


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)