把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-24 08:32:14   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



怕亂套的人是把自己想象成了救世主,以為自己不定出一條金科玉律,翻譯業(yè)從此就岌岌乎危哉,寸步難行了;這種人忘掉了翻譯業(yè)已存在了幾千年,并無(wú)一條定規(guī)可以一勞永逸地解決一切問(wèn)題;(3)假如翻譯是一種藝術(shù),則自然遵從藝術(shù)發(fā)展的規(guī)律,試問(wèn)藝術(shù)上有一條永恒不變的法規(guī)或價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)么?假如翻譯是科學(xué),則翻譯自然應(yīng)遵從科學(xué)發(fā)展的規(guī)律,試問(wèn)科學(xué)上的原則或標(biāo)準(zhǔn)是我們隨意地規(guī)定出來(lái)的么?所以提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論這個(gè)概念,不過(guò)是總結(jié)了幾千年有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,主張采取寬容的態(tài)度,承認(rèn)翻譯上存在著具體的并行不悖的多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)客觀現(xiàn)實(shí)而已,那么,翻譯是否 就真的沒(méi)有任何統(tǒng)一性呢?從純理論上說(shuō)來(lái),既然“一致而百慮,同歸而殊途”,就當(dāng)然存在著一個(gè)“同歸”、“一致”之處,這個(gè)處所就是翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)換言之一。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:長(zhǎng)句翻譯的斷句方法
  • 下一篇:考慮習(xí)慣、國(guó)情與背景


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)