- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯必須極為細心。在這一點上它比創(chuàng)做要求更高更嚴。有人將翻譯比作復(fù)制藝術(shù)品。藝術(shù)家創(chuàng)作藝術(shù)品,可以任意制作,任意修改。即使錯了一點,不妨將錯就錯,改變一下。譬如畫家不小心在畫上濺了一點墨,可以就勢畫成一只小鳥或花朵;李香君血濺扇面,楊龍友添些枝葉便成了折枝桃花。但復(fù)制者卻沒有這種方便。不要說濺了一點墨,即使筆觸、色彩稍有差錯,便失了真,稍為粗心,免不了把老虎畫成狗。所以說,翻譯是極精密的細工精雕細刻,半點馬虎不得。如果滿不在乎,粗枝大葉,一定會訛誤滿篇, 嚴重地損害原作。下面看幾個粗心的小例子。
1. [原文] He went to the freezer and looked inside, Good! Steak and kidney pie.
[譯文] 他走到冰箱前,打開冰箱門,探頭瞅了一下里面。天哪!有牛排和牛腰餡餅。
[討論] Good(好)譯成了“無哪”,大概把它看成了 God。
但是,打開冰箱門看到好吃的東西,怎么會喊“天”呢?稍稍留心,也是不應(yīng)該錯的。
[改譯] 他走到冰箱前,打開門看了一下。好哇,有牛排和牛腰餡餅。
2. [原文] I got the night jet out of International Airport on Thursday of that week. It arrived at Prestwick in Scotland on Friday morning.
[譯文] 我在當(dāng)周星期二便乘國際航空公司的晚班噴氣式客機啟程。星期四早晨抵達蘇格蘭的帕里斯底克。
[討論] Thursday(星期四)譯為“星期二”。
Friday(星期五)譯為“星期四”。
能夠在報刊上發(fā)表譯文,必有相當(dāng)英文水平,不可能連這兩個中學(xué)生都熟識的單詞也認不得。竟然譯錯,可以肯定是由于粗心大意。
[改譯]星期四夜里我便乘機離開國際機場,星期五早晨到達蘇格蘭的帕里斯底克。