把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

細(xì)心是翻譯的必要條件

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-26 09:17:15   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯必須極為細(xì)心,在這一點(diǎn)上它比創(chuàng)做要求更高更嚴(yán),有人將翻譯比作復(fù)制藝術(shù)品,藝術(shù)家創(chuàng)作藝術(shù)品,可以任意制作,任意修改。



翻譯必須極為細(xì)心。在這一點(diǎn)上它比創(chuàng)做要求更高更嚴(yán)。有人將翻譯比作復(fù)制藝術(shù)品。藝術(shù)家創(chuàng)作藝術(shù)品,可以任意制作,任意修改。即使錯(cuò)了一點(diǎn),不妨將錯(cuò)就錯(cuò),改變一下。譬如畫家不小心在畫上濺了一點(diǎn)墨,可以就勢畫成一只小鳥或花朵;李香君血濺扇面,楊龍友添些枝葉便成了折枝桃花。但復(fù)制者卻沒有這種方便。不要說濺了一點(diǎn)墨,即使筆觸、色彩稍有差錯(cuò),便失了真,稍為粗心,免不了把老虎畫成狗。所以說,翻譯是極精密的細(xì)工精雕細(xì)刻,半點(diǎn)馬虎不得。如果滿不在乎,粗枝大葉,一定會(huì)訛誤滿篇, 嚴(yán)重地?fù)p害原作。下面看幾個(gè)粗心的小例子。


1. [原文] He went to the freezer and looked inside, Good!  Steak and kidney pie.

[譯文] 他走到冰箱前,打開冰箱門,探頭瞅了一下里面。天哪!有牛排和牛腰餡餅。

[討論] Good(好)譯成了“無哪”,大概把它看成了 God。

但是,打開冰箱門看到好吃的東西,怎么會(huì)喊“天”呢?稍稍留心,也是不應(yīng)該錯(cuò)的。

[改譯] 他走到冰箱前,打開門看了一下。好哇,有牛排和牛腰餡餅。


2. [原文] I got the night jet out of International Airport on Thursday of that week. It arrived at Prestwick in Scotland on Friday morning.

[譯文] 我在當(dāng)周星期二便乘國際航空公司的晚班噴氣式客機(jī)啟程。星期四早晨抵達(dá)蘇格蘭的帕里斯底克。

[討論] Thursday(星期四)譯為“星期二”。

Friday(星期五)譯為“星期四”。

能夠在報(bào)刊上發(fā)表譯文,必有相當(dāng)英文水平,不可能連這兩個(gè)中學(xué)生都熟識(shí)的單詞也認(rèn)不得。竟然譯錯(cuò),可以肯定是由于粗心大意。

[改譯]星期四夜里我便乘機(jī)離開國際機(jī)場,星期五早晨到達(dá)蘇格蘭的帕里斯底克。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:中華武術(shù)的翻譯原則及方法
  • 下一篇:長句翻譯的斷句方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)