把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

細心是翻譯的必要條件

發(fā)布時間: 2018-09-26 09:17:15   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



3. [原文] Due to the butchering of houses, donkeys and mules being unlawful.

[譯文] 由于那些殺馬,殺驢和殺騾的屠夫不受法律限制的。

[討論] unlawful a. 非法的,違法的。

“不受法律限制”則系“合法的”了。

unlawful譯成lawful,否定變成了肯定,意思反了。

[改譯] 由于宰殺、驢、騾是非法的。


4. 市政府制定了 一項管理規(guī)則,其中有一條:

[原文] It wouldn't be necessary for the peddlers' meatball carts to have their lights on during the daytime. 

[譯文] 炸肉圓小販白天售貨時必須點燈。

[討論] wouldn't be necessary 不必。

“必須”與“不必”,一字之益,意思完全相反。

一個“小販”拉車售貨,上無頂蓋,四周又無圍墻,大天白日,光線充足,又何需點燈?政府的管理規(guī)則竟規(guī)定“ 白天不需點燈”,尖銳諷剌了規(guī)則制定者的昏庸、低能。這一規(guī)定自然純屬廢話,但尚不至荒謬。

譯為“白天必須點燈”,則違犯了常理。規(guī)則制定者成了暴虐專橫之輩。這一規(guī)定使人產生的是憤慨,與整篇文章諷刺嘲謔的色調不相一致。

[改譯] 炸肉圓小販的售貨車上,白天無需點燈。


5. 一個人找人辦事,來人說:

[原文]“We're expensive because we never fail. ”

[譯文] 我們的取酬是高昂的,所以我們從未使別人失望過。

[討論] because (因為)譯成了“所以”。因果顛倒了。

因為一定能把事情辦成,所以“收費高”,是合情合理的。因為 “收費高”,所以“從未使別人失望”,則未必然?!笆召M高”不是一定能把事情辦成的保證。

[改譯] 我們收費很高,因為我們從不失敗。



責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:中華武術的翻譯原則及方法
  • 下一篇:長句翻譯的斷句方法


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)