- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. [原文] Due to the butchering of houses, donkeys and mules being unlawful.
[譯文] 由于那些殺馬,殺驢和殺騾的屠夫不受法律限制的。
[討論] unlawful a. 非法的,違法的。
“不受法律限制”則系“合法的”了。
unlawful譯成lawful,否定變成了肯定,意思反了。
[改譯] 由于宰殺、驢、騾是非法的。
4. 市政府制定了 一項管理規(guī)則,其中有一條:
[原文] It wouldn't be necessary for the peddlers' meatball carts to have their lights on during the daytime.
[譯文] 炸肉圓小販白天售貨時必須點燈。
[討論] wouldn't be necessary 不必。
“必須”與“不必”,一字之益,意思完全相反。
一個“小販”拉車售貨,上無頂蓋,四周又無圍墻,大天白日,光線充足,又何需點燈?政府的管理規(guī)則竟規(guī)定“ 白天不需點燈”,尖銳諷剌了規(guī)則制定者的昏庸、低能。這一規(guī)定自然純屬廢話,但尚不至荒謬。
譯為“白天必須點燈”,則違犯了常理。規(guī)則制定者成了暴虐專橫之輩。這一規(guī)定使人產生的是憤慨,與整篇文章諷刺嘲謔的色調不相一致。
[改譯] 炸肉圓小販的售貨車上,白天無需點燈。
5. 一個人找人辦事,來人說:
[原文]“We're expensive because we never fail. ”
[譯文] 我們的取酬是高昂的,所以我們從未使別人失望過。
[討論] because (因為)譯成了“所以”。因果顛倒了。
因為一定能把事情辦成,所以“收費高”,是合情合理的。因為 “收費高”,所以“從未使別人失望”,則未必然?!笆召M高”不是一定能把事情辦成的保證。
[改譯] 我們收費很高,因為我們從不失敗。
責任編輯:admin