- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
巴黎釋意理論對此作出了這樣的回答:“言語的意義即信息所傳遞的意義,不是以含糊的方式出現(xiàn)在每個詞和每個句中。(這一)意義以語言含義為依據(jù),但又不局限于語言含義。(這一)意義是在閱讀文章的過程中逐步明朗的。也就是說,只有讀完整篇文章之后才能理解作者想說的是什么。在未完整讀完或聽完之前,作者想表達(dá)的思想是零碎不全的”。 這意味著,言語的意義在口譯活動中就是指“話語語篇的整體意義”。它是言語的實(shí)際應(yīng)用意義,基本上等于我們通常所說的“語境意義”。這神意義在釋意理論術(shù)語中稱作“sens”(語篇意義,語境意義),它與“signification”(語言含義,字典意義)相對應(yīng)。
這種話語語篇的意義處于言語的層面上。它包括詞的部分語言含義,但是它的內(nèi)涵卻往往是字典里列舉的語言含義所難以準(zhǔn)確予以覆蓋的。這是因?yàn)?,在保障雙方溝通的前提下,話語者的言語使用過程總是趨向于融進(jìn)某種創(chuàng)造性因素,賦予言語某種個性化的色彩,從而令語言的基本含義發(fā)生語境內(nèi)的某種畸變,產(chǎn)生某種我們可稱為“語境內(nèi)語言含義變體”的靈活的、創(chuàng)造性的新語義,如詩歌中的新穎想像畫面或意境、笑話中頗具幽默的非常規(guī)語義、生活口語中某些超出語言常規(guī)的生動措辭等。話語者的神經(jīng)反應(yīng)類型越靈活,思維越活躍,思維方式越呈現(xiàn)“發(fā)散”特點(diǎn),這種創(chuàng)造行為就越明顯。再者,言語交際行為的副語言和其它語言外信息的參與也使得話語者更加放心大膽,因?yàn)檫@些信息可以對口語語言性質(zhì)的信息作出補(bǔ)充,所以話語者不一定完全照搬字典所列舉的意義---有時話語者也不一定完全了解某些詞匯的“字典意義”,尤其是A語表達(dá)時。然而更為重要的則是,語境、主題、交際環(huán)境等還會對語義作出某些限制或提示,而這些限制或提示有時常是字典所難以一并囊括的。它們造成了一種對翻譯來說具有相當(dāng)指導(dǎo)意義的語言應(yīng)用現(xiàn)象,即語境內(nèi)的話語語篇意義在多數(shù)情況下均不存在“歧義”。這就是說,語境、主題、交際環(huán)境等僅允許詞的一種語言含義出現(xiàn),否則交際雙方便難以繼續(xù)溝通---除非特定的語境條件下,某些因素暗示了話語者有意為之的“一詞多義”語用安排,如雙關(guān)語、歇后語等語言游戲。