- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)是國(guó)際英語(yǔ)的一種變體,它主要用來(lái)描述(翻譯)中國(guó)及與中國(guó)有關(guān)的事物,也用來(lái)在國(guó)際上表達(dá)中國(guó)人拭的意念和看法,當(dāng)然具有中國(guó)社會(huì)的和東方的特色。同時(shí),中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)該遵循的主要理?yè)?jù)和原則,闡述如下。
1) 中國(guó)英語(yǔ)使用國(guó)際英語(yǔ)的基本詞匯、遵循其基本語(yǔ)法系統(tǒng)、行文規(guī)范和國(guó)際上的共通說(shuō)法,即具有國(guó)際英語(yǔ)的共性;同時(shí)也創(chuàng)造性地運(yùn)用自己的一套說(shuō)法,能為各國(guó)英文讀者所理解和普遍接受。除了以國(guó)際英語(yǔ)的共核(the common core)為基礎(chǔ),它還有一套中國(guó)人自己的詞匯和說(shuō)法,也具有漢文化和漢語(yǔ)言的一些個(gè)性特征,主要用于描述中國(guó)以及與中國(guó)有關(guān)的獨(dú)特事物,用以表達(dá)獨(dú)特的中國(guó)意念(Chineseness),和用以表達(dá)中國(guó)不同于別國(guó)的國(guó)際立場(chǎng)、觀點(diǎn)和說(shuō)法。如1996年中國(guó)政府有關(guān)香港回歸的to set up another kitchen range(另起爐灶)的說(shuō)法,以對(duì)付英方的不合作的態(tài)度。從中國(guó)自己的民族立場(chǎng)考慮,中國(guó)英語(yǔ)常有自己的一套說(shuō)法。比如說(shuō) Mr Qomolangma,不說(shuō) Mt. Everest,說(shuō) Nansha Islands, 而不說(shuō)“斯普拉特利群島”。還出現(xiàn)了很多用規(guī)范的漢語(yǔ)拼音拼寫的“中國(guó)意念詞”,如 qi,wushu,kaifang,menshen,door-god, 以取代舊的“地道”英美人的模仿借詞(說(shuō)法)。當(dāng)然怎樣翻譯邪教“法輪功”(Falun Gong Cult)的任務(wù)也落在 Radio Beijing, China Radio International和China Daily等中國(guó)英語(yǔ)媒體的頭上。
2) 中國(guó)英語(yǔ)要求中國(guó)人名、地名用規(guī)范的漢語(yǔ)拼音拼寫,這也是國(guó)際英語(yǔ)的要求;中國(guó)譯員更應(yīng)遵守,以維護(hù)國(guó)家與民族尊嚴(yán)、 歷史人物、中華少數(shù)民族的人名(地名翻澤有例外)。按照目前的國(guó)際慣例,英語(yǔ)中的中國(guó)人名、地名都要求用漢語(yǔ)拼音拼寫,越來(lái)越多的漢語(yǔ)語(yǔ)音借詞會(huì)進(jìn)人英語(yǔ),這樣漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)實(shí)際上也就成了國(guó)際英語(yǔ),特別是中國(guó)英語(yǔ)拼讀(拼寫)系統(tǒng)的重要組成部分。歷史上,英語(yǔ)中還從未產(chǎn)生任何如此規(guī)范的中國(guó)人名、地名的拼寫系統(tǒng)。