- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
一個(gè)好的譯員總是懂得利用口譯現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)境、主題、交際環(huán)境和其他語(yǔ)言或語(yǔ)言外的信息提示,以便能順利排除字典里列舉的詞的多種語(yǔ)言含義。他會(huì)“自然”地參照話語(yǔ)者的言語(yǔ)“創(chuàng)造”行為,有目標(biāo)地選擇詞的語(yǔ)言含義中的一種,明確體驗(yàn)到話語(yǔ)者此時(shí)此地所使用的語(yǔ)篇意義。即便在話語(yǔ)者有意使言語(yǔ)“一詞多義” 時(shí),他也能立即體會(huì)出話語(yǔ)者用心,并采取一定的口譯技巧化解這些矛盾。他的主要參值是話語(yǔ)者的交流目的、現(xiàn)場(chǎng)交際環(huán)境、主題、語(yǔ)境等、但也包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的提示。不過(guò)這里描述的主要是典型的并列性雙語(yǔ)者譯員,而合成性雙語(yǔ)者譯員便時(shí)常在該領(lǐng)域出現(xiàn)困難:合成性雙語(yǔ)者譯員是在學(xué)校習(xí)得另一種語(yǔ)言的,因此在對(duì)該語(yǔ)言的現(xiàn)場(chǎng)運(yùn)用、體驗(yàn)與經(jīng)歷方面均較為欠缺,有尋找詞的“字典意義”或教科書意義的趨向;其中B語(yǔ)學(xué)習(xí)較好、能體驗(yàn)出B語(yǔ)多種語(yǔ)言含義但又尚未達(dá)到爐火純青境地的人,有時(shí)還希圖自己能將原語(yǔ)的“所有意思”都表達(dá)出來(lái),以為這樣作就可以保證口譯 譯語(yǔ)的“準(zhǔn)確”,于是反而造成語(yǔ)塞、詞不達(dá)義等。這固然與學(xué)習(xí)B語(yǔ)時(shí)同時(shí)輸入兩種語(yǔ)言的編碼、表達(dá)方式等(主要表現(xiàn)為以A語(yǔ)幫助B語(yǔ)學(xué)習(xí)、傾向于雙語(yǔ)詞層互譯、雙語(yǔ)結(jié)構(gòu)與詞語(yǔ)之間互擾現(xiàn)象嚴(yán)重)“合成性雙語(yǔ)者”語(yǔ)言認(rèn)知/思維方式有關(guān),但是也與缺乏翻譯工作經(jīng)驗(yàn)、迷信字典或未能得到教師的指導(dǎo)有關(guān)。
不過(guò)合成性雙語(yǔ)者譯員群體在長(zhǎng)期鍛煉中也??僧a(chǎn)生佼佼者。這顯示,事情有時(shí)并不是絕對(duì)的,在一定條件下量變可以達(dá)到質(zhì)變,更何況合成性雙語(yǔ)者和并列性雙語(yǔ)者之間也并非不可以轉(zhuǎn)換。在語(yǔ)言訓(xùn)練領(lǐng)域,我國(guó)外語(yǔ)院校提倡在課后多操練、在不同的應(yīng)用場(chǎng)合多實(shí)踐等學(xué)習(xí)原則看來(lái)很有道理,它揭示了課堂以外語(yǔ)言實(shí)踐的重要性。
以上分析顯示出,無(wú)論是合成性雙語(yǔ)者譯員還是并列性雙語(yǔ)者譯員,在體會(huì)B語(yǔ)語(yǔ)義時(shí)都存在著某種“語(yǔ)義參照?qǐng)觥?,這一參照?qǐng)鼋Y(jié)合了語(yǔ)言+語(yǔ)言外的各種信息,可以為譯員提供有力的信息參值。然而,并列性雙語(yǔ)者譯員的語(yǔ)義參照?qǐng)鲲@然更貼近具體的語(yǔ)境、交際環(huán)境等相關(guān)知識(shí)系統(tǒng),而合成性雙語(yǔ)者譯員則更貼近書本上的語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng):兩者之間有著很大的不同。
責(zé)任編輯:admin