- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
后來覺得以上翻譯比較啰嗦,于是又改為:
...more over, the agricultural and non-agricultural population were not equally represented at the National People's Congress: a rural constituency is eight times larger than an urban constituency.
例2.
The 1986 Childhood Vaccine Act requires patient information on vaccines, gives FDA authority to recall biologies, and authorizes civil penalties.
什么是“關(guān)于疫苗的病人信息”?什么是“授權(quán)民事處罰”?經(jīng)過在網(wǎng)上査詢該法有關(guān)內(nèi)容,理解后翻譯如下:
1986年頒布的《兒童期疫苗法》要求向患者提供疫苗信息,賦予食品與藥物管理局召回生物制劑的權(quán)力,并確定了民事罰款制度。
下面這個例子,選自程鎮(zhèn)球先生的《翻譯論文集》,也是運用批判性思維,發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的很好例證。
例3.
我們對于蘇共中央先后兩次提出的宣言草案,提出了自巳的意見,并且在作了相當(dāng)多的原則性的重大修改后,提出自己的修改草案。
We expressed our views on the two successive drafts put forward by the CC of the CPSU and made a considerable number of major changes of principle, which we presented as our own revised draft.
程先生指出:漢語原文意思有些含糊??赡軙腥藛枺杭热粚μK聯(lián)的草案提出許多重大修改,為什么還要提出自己草案?事實情況是,我們的草案就是經(jīng)我們修改后的原蘇聯(lián)草案。所以,如果按字面翻譯為“after many major changes of principle had been made,we provided our own draft”就不符合客觀情況。
責(zé)任編輯:admin