把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

運用批判性思維保證譯文語氣連貫

發(fā)布時間: 2018-10-19 09:02:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 原文不夠嚴(yán)謹(jǐn),導(dǎo)致關(guān)系密切的兩部分被其他句子隔開,這時需要對句子進行局部調(diào)整。



有些句子直譯出來看似沒有問題,但仔細進行邏輯分析就會發(fā)現(xiàn),譯文邏輯上出現(xiàn)脫節(jié)。這是由于原文不夠嚴(yán)謹(jǐn),導(dǎo)致關(guān)系密切的兩部分被其他句子隔開,這時需要對句子進行局部調(diào)整。


例 1.

為鼓勵乙方組織更多學(xué)生來華學(xué)習(xí),甲方?jīng)Q定給乙方以如下優(yōu)惠政策:即每班每期不少于10人,每超5人,學(xué)費可減免10%(食宿及生活費不在此列)。為確保學(xué)習(xí)質(zhì)量,每班限報30人。(協(xié)議)


如果翻譯為:

In order to encourage Party B to bring more students to China, Party A offers the following favorable policy to Party B: each class may not have less than 10 students; for eveiy additional 5 persons, the tuition may be reduced by 10% (not including boarding and living expenses). In order to guarantee quality of study, each classs may not exceed 30 students.

就顯得語氣不連貫,因為所謂的優(yōu)惠政策是指學(xué)費減免,“即每班每期不少于10人”并非優(yōu)惠政策,而是苛刻的條件,譯文中“favorable policy”距離所說明的“ be reduced”太遠,所以,可以為:


As an incentive for Party B to bring more students to China, Party A offers to reduce the tuition (but not the boarding and living expenses) by 10% for every additional 5 persons above 10 in each class. Each class may not have less than 10 students and to ensure quality, may not exceed 30.



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:廣東風(fēng)物特產(chǎn)和傳統(tǒng)工藝品的翻譯
  • 下一篇:達意和傳神


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)