- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
有些句子直譯出來看似沒有問題,但仔細進行邏輯分析就會發(fā)現(xiàn),譯文邏輯上出現(xiàn)脫節(jié)。這是由于原文不夠嚴(yán)謹(jǐn),導(dǎo)致關(guān)系密切的兩部分被其他句子隔開,這時需要對句子進行局部調(diào)整。
例 1.
為鼓勵乙方組織更多學(xué)生來華學(xué)習(xí),甲方?jīng)Q定給乙方以如下優(yōu)惠政策:即每班每期不少于10人,每超5人,學(xué)費可減免10%(食宿及生活費不在此列)。為確保學(xué)習(xí)質(zhì)量,每班限報30人。(協(xié)議)
如果翻譯為:
In order to encourage Party B to bring more students to China, Party A offers the following favorable policy to Party B: each class may not have less than 10 students; for eveiy additional 5 persons, the tuition may be reduced by 10% (not including boarding and living expenses). In order to guarantee quality of study, each classs may not exceed 30 students.
就顯得語氣不連貫,因為所謂的優(yōu)惠政策是指學(xué)費減免,“即每班每期不少于10人”并非優(yōu)惠政策,而是苛刻的條件,譯文中“favorable policy”距離所說明的“ be reduced”太遠,所以,可以為:
As an incentive for Party B to bring more students to China, Party A offers to reduce the tuition (but not the boarding and living expenses) by 10% for every additional 5 persons above 10 in each class. Each class may not have less than 10 students and to ensure quality, may not exceed 30.