把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

運用批判性思維保證譯文語氣連貫

發(fā)布時間: 2018-10-19 09:02:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



例2. [這是一篇文章的開頭一段,后來節(jié)選刊登在《中國日報》上(02/06/2003)]


【題目】中國:加入WTO與改革的新階段 

中國加入WTO,為什么會引起國內(nèi)國際相當廣泛的影響?入世一周年,國際上各個方面的評價是正面的、積極的、肯定的。我想這個原因應該概括為兩個方面:第一,中國是一個發(fā)展中的大囯,是有著龐大囯內(nèi)市場需求且又保 持經(jīng)濟持續(xù)增長的一個大囯;第二,中國又是一個從傳統(tǒng)計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌的大國。中國作為經(jīng)濟體制轉(zhuǎn)軌的大國能夠在不長的時間內(nèi),納入到世界市場經(jīng)濟的主流,這本身就是一個奇跡。因此,中囯加入WTO,最深刻、最有實質(zhì)性或者最有長遠的,我把它叫做中國的第二次改革、第二次開放。中國加入WTO,開放進入新階段,改革也進入新階段。


原譯:

Why has China's accession into WTO aroused so much attention both at home and abroad? The comment in the international arena on China's accession into WTO has been positive. There are several reasons attributed to this: China is a large developing country with great potentials in the domestic market demand and sustainable economic growth;it is also a country in transformation from a planned economy lo a market economy. It is itself a miracle for China, as a large country in economic transition, to have joined WTO in such a short period of time. Therefore, the greatest significance of China's accession into WTO is that it brings about another period of reform and opening up in China.


改譯:

China's accession to the World Trade Organization (WTO) has aroused much attention both at home and abroad, evoking positive responses from the international community in the past year. This is because first, China is a large developing country with great market potentials and sustainable growth; and second, China has created an economic miracle through its successful economic transition and quick integration into the world economy, despite the size of the country. But to China, the greatest significance is that the accession brings about a new period of reform and opening-up. 



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:廣東風物特產(chǎn)和傳統(tǒng)工藝品的翻譯
  • 下一篇:達意和傳神


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)