- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
實際上,“因此”之前的部分對于全文來說,并不起什么作用,因為全文的主題包含在“因此”之后的兩句話:“中國加人WTO,最深刻、最有實質(zhì)性或者最有長遠(yuǎn)意義的,我把它叫做中國的第二 次改革、第二次開放。中國加人WTO,開放進(jìn)人新階段,改革也進(jìn)人新階段?!彼?,把“因此”之前的部分去掉,并不影響文章的意思。
那么,如何解釋“因此”之前那部分內(nèi)容存在的意義呢?只能理解為屬于漢語作文“起承轉(zhuǎn)合”中的“起”其作用是引出話題而已,而英語卻沒有這種敘事方式,而是講求開門見山。如果我有權(quán),就直接把前半部分省掉了。
果然,最后在《中國日報》刊登出來的譯文是:
[Title] Cut gov't red tape to reform economy
China's accession to the World Trade Organization (WTO) has aroused much attention both at home and abroad.
What is of the greatest significance to China is that its accession to the World Trade Organization (WTO) brings about a new period of reform and opening-up.
責(zé)任編輯:admin