把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

運用批判性思維保證譯文語氣連貫

發(fā)布時間: 2018-10-19 09:02:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



實際上,“因此”之前的部分對于全文來說,并不起什么作用,因為全文的主題包含在“因此”之后的兩句話:“中國加人WTO,最深刻、最有實質(zhì)性或者最有長遠(yuǎn)意義的,我把它叫做中國的第二 次改革、第二次開放。中國加人WTO,開放進(jìn)人新階段,改革也進(jìn)人新階段?!彼?,把“因此”之前的部分去掉,并不影響文章的意思。


那么,如何解釋“因此”之前那部分內(nèi)容存在的意義呢?只能理解為屬于漢語作文“起承轉(zhuǎn)合”中的“起”其作用是引出話題而已,而英語卻沒有這種敘事方式,而是講求開門見山。如果我有權(quán),就直接把前半部分省掉了。

果然,最后在《中國日報》刊登出來的譯文是:

[Title] Cut gov't red tape to reform economy 

China's accession to the World Trade Organization (WTO) has aroused much attention both at home and abroad.

What is of the greatest significance to China is that its accession to the World Trade Organization (WTO) brings about a new period of reform and opening-up.


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:廣東風(fēng)物特產(chǎn)和傳統(tǒng)工藝品的翻譯
  • 下一篇:達(dá)意和傳神


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)