- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
原文邏輯關(guān)系不清,需要在翻譯時(shí)理順。比如,原文所說(shuō)的兩個(gè)理由,按照邏輯應(yīng)當(dāng)理解為是對(duì)“為什么會(huì)引起國(guó)內(nèi)國(guó)際相當(dāng)廣泛的影響”的回答,而不是對(duì)“人世一周年,國(guó)際上各個(gè)方面的評(píng)價(jià)是正面的、積極的、肯定的”的回答,盡管在形式上好像是對(duì)后者的回答?!叭胧酪恢苣辍币痪湓挼囊馑际恰耙荒陙?lái),中囯履行了入世承諾,得到了國(guó)際社會(huì)肯定,”把它夾在問(wèn)題和回答之間妨礙了邏輯的通楊。這時(shí),可以把這句話調(diào)到別的地方或省略不譯。但這個(gè)問(wèn)題以后沒(méi)有展開(kāi)討論,所以沒(méi)有其他地方可調(diào)。如果選擇省略,又怕超越了譯者權(quán)限(不是最后決策者)。最后采用折中的方法,在翻譯時(shí)把兩句合并,盡量弱化第二句的意思,把疑問(wèn)留給了譯文使用者。盡管譯文下一句中的This的指代還是比較模糊,但似乎沒(méi)有好的辦法。
再比如,文章給出的第二個(gè)原因,也不是到第一個(gè)句號(hào)為止。相反,第二個(gè)原因的重要信息包含在下一句中,即“中國(guó)作為經(jīng)濟(jì)體制轉(zhuǎn)軌的大國(guó)能夠在不長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),納入到世界市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的主流,這本身就是一個(gè)奇跡”(所以,中國(guó)人世舉世矚目)。故而有“改譯”的處理方法。
第三,如果上述分析成立,原文中的“因此”是不妥當(dāng)?shù)?,因?yàn)椤耙虼恕鼻昂蟛](méi)有明顯的因果關(guān)系,而是一種話題的轉(zhuǎn)變,表示閑 話不再多說(shuō),進(jìn)入正題了(別忘了文章的題目是《中國(guó):加入WTO 與改革的新階段》),所以,頂多翻譯為but,或者不譯。