把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

運(yùn)用批判性思維保證譯文語氣連貫

發(fā)布時間: 2018-10-19 09:02:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



原文邏輯關(guān)系不清,需要在翻譯時理順。比如,原文所說的兩個理由,按照邏輯應(yīng)當(dāng)理解為是對“為什么會引起國內(nèi)國際相當(dāng)廣泛的影響”的回答,而不是對“人世一周年,國際上各個方面的評價是正面的、積極的、肯定的”的回答,盡管在形式上好像是對后者的回答?!叭胧酪恢苣辍币痪湓挼囊馑际恰耙荒陙恚袊肼男辛巳胧莱兄Z,得到了國際社會肯定,”把它夾在問題和回答之間妨礙了邏輯的通楊。這時,可以把這句話調(diào)到別的地方或省略不譯。但這個問題以后沒有展開討論,所以沒有其他地方可調(diào)。如果選擇省略,又怕超越了譯者權(quán)限(不是最后決策者)。最后采用折中的方法,在翻譯時把兩句合并,盡量弱化第二句的意思,把疑問留給了譯文使用者。盡管譯文下一句中的This的指代還是比較模糊,但似乎沒有好的辦法。


再比如,文章給出的第二個原因,也不是到第一個句號為止。相反,第二個原因的重要信息包含在下一句中,即“中國作為經(jīng)濟(jì)體制轉(zhuǎn)軌的大國能夠在不長的時間內(nèi),納入到世界市場經(jīng)濟(jì)的主流,這本身就是一個奇跡”(所以,中國人世舉世矚目)。故而有“改譯”的處理方法。


第三,如果上述分析成立,原文中的“因此”是不妥當(dāng)?shù)?,因為“因此”前后并沒有明顯的因果關(guān)系,而是一種話題的轉(zhuǎn)變,表示閑 話不再多說,進(jìn)入正題了(別忘了文章的題目是《中國:加入WTO 與改革的新階段》),所以,頂多翻譯為but,或者不譯。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:廣東風(fēng)物特產(chǎn)和傳統(tǒng)工藝品的翻譯
  • 下一篇:達(dá)意和傳神


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)