- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
大概是從猴年馬月起,人們就開始用描述動物及動物行為的詞語來描寫人類及其社會,這些比喻別有情趣,有的言簡意賅,有的生動形象,有的詼諧幽默,還有的喻義含蓄、極富哲理,這些修辭手法給語言表達(dá)增色不少。例如,漢語說“寧為雞首,勿為牛后”; 英語則說 Better be the head of a donkey than the tail of a horse,還有“非驢非馬”(Neither fish nor fowl),“狗改不了吃屎”(You cannot make a crah walk straight.)等,讓人大開眼界。
1) 生活中,動物雖然不能與人相提并論,但人類語言中仍不乏借動物的物性來形容人之特性的表達(dá)。這種語言現(xiàn)象往往因民族、語言、文化、地域、習(xí)俗的不同時(shí)呈現(xiàn)出五光十色的喻義。如中國人有時(shí)也吹牛;講英語的社會居然會“吹馬”(to talk horse) ! 在中國人眼里,“熊”給人的印象一 般是“行動緩慢”、“呆傻”之態(tài),故指不機(jī)敏的人時(shí)常有“熊樣”之說。英文中用 bear 指人時(shí)則為 a bad-tempered or had mannered person(粗鄙之人,魯莽之人),like a bear with a sore head, as cross as a bear(脾氣暴躁)。
豬所受待遇很槽,人們總是一邊津津有味地吃豬肉,酒足飯飽之后又對豬說三道四,惡語相加。常聽到說某人是“笨豬”、“饞豬”、“豬頭豬腦”。英國人評價(jià)說a greedy dirty or bad-mannered person,那說的是“貪婪、骯臟或無禮貌之人”。受邀做客,即將結(jié)束時(shí)對主人說聲:“I've made a pig of myself. ”(吃得飽極了)時(shí),主 人肯定內(nèi)心十分高興。更令人深感可笑的是to drive one's pig to market是“打鼾”,這世界真是Pigs might fly(無奇不有)。The girl is a hare. Hare用來喻膽小的人,英漢比喻雷同。英語也說She is as mad as a March hare;而漢語說“她猶如一只叫春貓”。