- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯究竟應(yīng)該以多長的段落為單位來進(jìn)行,人們還有各種不同的看法,但至少應(yīng)以句為單位,這似乎已經(jīng)是沒有爭議的了, 在現(xiàn)代的翻譯界,主張“逐字多譯”的人恐怕是不會(huì)有了。
然而,我們?cè)诜g工作中常??嘤谟迷~不夠靈活,原因之一就是有一種死板的詞匯對(duì)等關(guān)系藏在頭腦里作祟,使我們的思想在無意之間走上“遂字迻譯”的死胡同。人們通常把用詞不靈活歸罪于對(duì)原文理解不深和掌握譯入語的水平不高,這當(dāng)然是兩個(gè)主要的原因;但是,認(rèn)識(shí)上的錯(cuò)誤,正是一個(gè)重要的妨礙理解的因素,同時(shí)也是一個(gè)使人在表達(dá)中束手束腳,不能發(fā)揮應(yīng)有水平的東西。思想上有了這種無形的桎梏,怎么也靈活不起來,例如,like是一個(gè)很普通的詞,但是如果對(duì)它不能靈活掌握,理解和翻譯以下兩句話就很容易出問題。
(例 1.1)All this intense activity in both directions has helped to establish, close and warm links between our two Countries, and we are now talking to each other like the old friends we have become.
(Message from, the President of the United Kingdom Publishers Association, 1979)
(例 1.2) Jenny Fields bundled up and trudged across the winter—grim campus like the Convinced and determined mother she was.
(John Irving, The World According to Garp)
第一例的譯者,把畫線部分譯成“現(xiàn)在我們談起話來就像老朋友那樣了”;在一個(gè)研究生班里試譯,絕大多數(shù)人也譯成類似的漢語。這個(gè)譯法的主要根據(jù),就是一個(gè)等式:“l(fā)ike=像”有的同志提出,原文這句話是自相矛盾的:既然“已經(jīng)變成老朋友”,怎么又是“像老朋友”呢?這個(gè)提法的基礎(chǔ),實(shí)際上也是那個(gè)等式。