- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4)此外,漢英都有不少慣用語和習(xí)語是用動(dòng)物詞匯來喻各種各樣的人。對(duì)照如下:
鼠輩(yellow dog),喻卑鄙小人
狐假虎威者(lion hunter),骨趨炎附勢(shì)者
孔雀(公主)(bunny ),“小白兔”喻漂亮姑娘
狂如瘋狗(as mad as a wet hen),喻氣得發(fā)狂
狗咬狗的小人(rat racers),喻卑鄙競(jìng)爭(zhēng)的小人
貓哭老鼠(shedding crocodile tears),喻假慈悲
害群之馬、壞湯的老鼠(a black sheep),吻壞事之徙
摘馬蜂窩(to wake a sleeping dog),喻惹事生非的人
甕中之鱉(a rat in a hole),喻束手待斃,無處可逃的人
熱鍋上的媽蟻(like a cat on hot bricks),喻緊張焦慮的人
公牛進(jìn)了瓷器店(a bull in a china shop),喻闖禍的莽撞粗人
hen-pecked,喻懼內(nèi)的丈夫
a lame duck,喻即將下臺(tái)的官員
ostrich beJief,喻自欺欺人
5) 英語中運(yùn)用動(dòng)物詞匯作慣用語的例子
to play the ape 模恃
as the crow flies 成直線地飛
to wait for the cat to jump 觀望形勢(shì)
to put the car before the horse 本末倒置
a whale of (a good) time 非常(愉快)的時(shí)光
to make a bee-line for seniewhere 取捷徑前往
a bird in hand 已把握的東西;a bird in the bush 沒有把握的東西。它們都來自成語A bird in hand is worth two in the bush。
to take the bull by the horns 不畏艱難;毅然處理困局
to take (to sth) like a duck to water 自然而然的;坦然的
There are no fliers on him. 他很內(nèi)行(沒法騙他)。
to run with the hare and hunt with hounds 在爭(zhēng)論中想兩面討好
英語中有關(guān)鵝的說法很多,如Don't kill tbe goose that lays golden eggs, 那是很好的忠告,to cook sb's goose (使某人絕望),而 all one's geese are swans,那是言過其實(shí)了。
責(zé)任編輯:admin