- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2) 動物名詞喻人的體格和性格,不僅使行文喻義含蓄,變化多端,生動活潑,而且形象有趣,能引起讀者的聯(lián)想和加深讀者印象。運用得當(dāng),能使句子簡明精煉,收到惟妙惟肖的修辭效果。漢英都有類似的用法,它們各有情趣。“貓有九命”、“貓哭老鼠”、“貓鼠同眠”、“饞貓”是常見的中文說法。在西方人眼里貓雖然是寵物,可名聲與地位并不顯赫。如:A cat may look at a king.(貓也有權(quán)看國王。)意指小人物也該有些權(quán)利;Let the cat out of the bag. (泄露秘密。)to rain cats and dogs(下傾盆大雨);to bell the cat(為大家的利益冒險干事,舍己為人; A cat has nine lives.(貓有九命。)A cat in the pan(叛徒節(jié)者):cats and dogs(雜貨/物)。Cat還用來喻虛弱,例如Mr. White is ill and as weak as a cat。英語中也用black cat來喻晦氣/壞人,是魔鬼的化身,an evil cat喻邪惡的女人等,也用bear cat喻力大勇猛的漢子。漢語中說“他是只夜貓子”,用來喻常過夜間生活的人。
生活中多用狗的形象指人,含貶義,如:“狗咬狗”、“哈巴狗”、 “走狗”、“癩皮狗”、“狗仗人勢”、“狗嘴里吐不出象牙”(A filthy mouth can't utter decent language)、“狗拿耗子”等。英文中狗占有 一席之地,常指人。如諒語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)漢語中“狗”多為貶義,如“走狗”、“野狗”、“惡狗”、“狗東西”、 “狗娘養(yǎng)的”、“狗雜種”、“狐群狗黨狗腿子”都用來喻壞人。英語中多為褒義,英美人把狗當(dāng)作“人類最好的朋友”,所以有Love me,love my dog(愛屋及烏)的說法,但也有貶義的用法,如在dog 的前面加上前置詞,能喻不同的人,如yellow dog(卑鄙之人),dirty dog(觸飯之人),underdog(經(jīng)常受欺侮的小人物),sly dqg(陰險的 人),lucky dog(幸運兒),gay dog(活潑的人),top dog(出類拔萃的 人)。
Puppy喻自負(fù)青年;漢語“龜兔賽跑” 的故事中的“兔子”有類似用法,而英語中用rabbit喻技術(shù)拙劣的運動員,rat喻不忠實的人、壞蛋;漢語中“狐貍”喻狡猾的人物,英語中用shark喻狡滑的商人;silly goose, chicken head喻癡呆子;漢語也說“呆雞”。chicken喻膽小的人、快活的孩子們;漢語用“雞” 來貶稱“妓女”,把同性戀貶稱為“雞奸” (bugger,sodomite)。