- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯時只要努力理解原文,核對自己沒有把握的事實,很容易發(fā)現(xiàn)原文的錯誤。譯者對于是否指出和改正原文錯誤有不同看法。實踐中原文錯誤的處理方法有四種:在譯文中改正,不加說明;在譯文中改正,加以說明;照原樣譯出,不加說明;照原樣譯出,加以說明。從各方面看/改正或指出原文錯誤更為可取。
譯者是最細(xì)心的讀者。專業(yè)譯員不是翻譯文字,而是翻譯意思。他十分注意文章的內(nèi)在聯(lián)系,注意文章的連貫性,對于自己不敢確定的事實,都要一一核實,絕不想當(dāng)然&所以,除了顯而易見的打印錯誤外,譯者時常發(fā)現(xiàn)原文的筆誤和事實性錯誤。
發(fā)現(xiàn)原文錯誤并不是一件困難的事情,我們不需要太主動尋找。翻譯時,只要把自己作為一個真正需要了解原文提供信息的讀者,而不是一個“翻譯”,從面真正去理解上下文邏輯關(guān)系,按照常識及各種背景知識作出判斷,對原文事實進(jìn)行核實,會很容易發(fā)現(xiàn)原文的不當(dāng)或錯誤之處(如果有)。這里略舉幾例。
南斯拉夫提交聯(lián)合國的報告中有這樣段一句話:
At the beginning of 1997 macroeconomic indicators showed a decline in industrial output, retail trade and exports. All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in 1998 (-19.3%). Thus, the FRY entered the last year of the 20th century as one of the poorest countries in Europe.
1999年初,宏觀經(jīng)濟指數(shù)表明,工業(yè)產(chǎn)出、零售和出口呈下勢,導(dǎo)致年國內(nèi)總產(chǎn)值比1998年下降五分之一(負(fù)19.3%), 南斯拉夫聯(lián)盟共和國進(jìn)入20世紀(jì)最后一年時,成為歐洲最貧困的國家。
原文說1997年GDP比1998年下降五分之一,又說1997年是20世紀(jì)最后一年,這顯然不符合邏輯。最合理的猜測(也是惟一的可能)是作者筆誤,把1999誤為1997。經(jīng)與審校協(xié)商,譯文直接改正,沒有報請有關(guān)部門更正原文。審校認(rèn)為,這樣改正是沒有疑問,再者報告來自南斯拉夫國內(nèi),聯(lián)合國文件控制部門的人也無法作出決定,再聯(lián)系南斯拉夫國內(nèi)十分麻煩,說不定是南斯拉夫翻譯的錯。