把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

原文錯誤的識別與翻譯方法

發(fā)布時間: 2018-11-05 09:11:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 實踐中原文錯誤的處理方法有四種,在譯文中改正,不加說明;在譯文中改正,加以說明,照原樣譯出,不加說明,照原樣譯出,加以說...



翻譯時只要努力理解原文,核對自己沒有把握的事實,很容易發(fā)現(xiàn)原文的錯誤。譯者對于是否指出和改正原文錯誤有不同看法。實踐中原文錯誤的處理方法有四種:在譯文中改正,不加說明;在譯文中改正,加以說明;照原樣譯出,不加說明;照原樣譯出,加以說明。從各方面看/改正或指出原文錯誤更為可取。


譯者是最細(xì)心的讀者。專業(yè)譯員不是翻譯文字,而是翻譯意思。他十分注意文章的內(nèi)在聯(lián)系,注意文章的連貫性,對于自己不敢確定的事實,都要一一核實,絕不想當(dāng)然&所以,除了顯而易見的打印錯誤外,譯者時常發(fā)現(xiàn)原文的筆誤和事實性錯誤。

發(fā)現(xiàn)原文錯誤并不是一件困難的事情,我們不需要太主動尋找。翻譯時,只要把自己作為一個真正需要了解原文提供信息的讀者,而不是一個“翻譯”,從面真正去理解上下文邏輯關(guān)系,按照常識及各種背景知識作出判斷,對原文事實進(jìn)行核實,會很容易發(fā)現(xiàn)原文的不當(dāng)或錯誤之處(如果有)。這里略舉幾例。

南斯拉夫提交聯(lián)合國的報告中有這樣段一句話:

At the beginning of 1997 macroeconomic indicators showed a decline in industrial output, retail trade and exports. All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in 1998 (-19.3%). Thus, the FRY entered the last year of the 20th century as one of the poorest countries in Europe.

1999年初,宏觀經(jīng)濟指數(shù)表明,工業(yè)產(chǎn)出、零售和出口呈下勢,導(dǎo)致年國內(nèi)總產(chǎn)值比1998年下降五分之一(負(fù)19.3%), 南斯拉夫聯(lián)盟共和國進(jìn)入20世紀(jì)最后一年時,成為歐洲最貧困的國家。


原文說1997年GDP比1998年下降五分之一,又說1997年是20世紀(jì)最后一年,這顯然不符合邏輯。最合理的猜測(也是惟一的可能)是作者筆誤,把1999誤為1997。經(jīng)與審校協(xié)商,譯文直接改正,沒有報請有關(guān)部門更正原文。審校認(rèn)為,這樣改正是沒有疑問,再者報告來自南斯拉夫國內(nèi),聯(lián)合國文件控制部門的人也無法作出決定,再聯(lián)系南斯拉夫國內(nèi)十分麻煩,說不定是南斯拉夫翻譯的錯。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:如何對待語法現(xiàn)象?
  • 下一篇:日語謂語多層次附加詞的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)