- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
據(jù)了解,各翻譯公司和機(jī)構(gòu)的翻譯部門對于如何處理原文錯誤,有不同的做法。有的公司在服務(wù)合同中規(guī)定自己有義務(wù)指出原文的錯誤或疏漏;有的公司在服務(wù)合同中規(guī)定自己無義務(wù)指出原文錯誤、疏漏或不準(zhǔn)確之處,但可以提醒客戶注意這些問題可能存在有的翻譯公司在其標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)合同中明確表示自己沒有義務(wù)指出或糾正原文出現(xiàn)的錯誤;也有的翻譯公司把發(fā)現(xiàn)和糾原文錯誤作為一項(xiàng)增值服務(wù)推銷給客戶。
國際公務(wù)員制度委員會(ICSC)人事政策司在其《工作分類手冊和用戶指南》第一卷中,對聯(lián)合國系統(tǒng)筆譯和審校的工作描述包括:“發(fā)現(xiàn)原文明顯或可能的錯誤,并酌情告知編輯或作者?!睋?jù)了解,在紐約聯(lián)合國中文處,作為一般譯員,發(fā)現(xiàn)原文有誤或懷疑原文有誤時,按以下處理方法處理:
對于明顯的印刷錯誤或筆誤,譯者能夠改正的,在譯文中改正,并在譯稿上注明,由審校定奪是否報告有關(guān)部門修 改原文;譯者無法改正的,與資深譯員協(xié)商,必要時報請有關(guān)部門,要求作者澄清。對于實(shí)質(zhì)性錯誤(推理錯誤、事實(shí) 錯誤等),譯者要譯出,并在翻譯稿上注明,請審校定奪是否報告有關(guān)部門修改原文,譯者無權(quán)自行改動原文。
從以上論述可以看出,對于是否指出和修改原文錯誤,譯者有不同的意見和做法。
從客戶來看,肯定歡迎譯者指出原文錯誤。在翻譯作為商業(yè)性服務(wù)的今天,如果客戶能夠?yàn)檫@一增值服務(wù)提供相應(yīng)的酬謝,必定可以鼓勵譯者指出原文的錯誤,原文錯誤帶來的消極影響,畢竟要比支付一點(diǎn)費(fèi)用大得多。況且,如果客戶專門雇傭?qū)徯H藛T,也是要付費(fèi)的。確實(shí)有翻譯用戶因譯者指出錯誤而給譯者獎勵的。紐馬克舉了一個例子:一位荷蘭譯者因指出一篇財(cái)經(jīng)文章里的錯誤得到了三倍于平時翻譯的報酬。
從商業(yè)交易的角度看,譯員或翻譯公司把自己工作的“副產(chǎn)品”——發(fā)現(xiàn)的原文錯誤——拿來交換應(yīng)該無可厚非。工業(yè)生產(chǎn)中的副產(chǎn)品也不是白白扔掉的。關(guān)于“副產(chǎn)品”的交易可以在“買賣合同”中加以規(guī)定。在純粹的商業(yè)翻譯中,可以做到這一點(diǎn)。即使客戶不愿付費(fèi),與其將副產(chǎn)品白白扔掉,也不如送人落個人情, 同時也提高了自己的聲譽(yù)。
從譯者對自己角色的定位來看,如果你認(rèn)為自己的任務(wù)是翻譯文字,當(dāng)然沒有必要指出(我想也不容易發(fā)現(xiàn))原文的錯誤;即使客戶要求,你也可以說我沒有發(fā)現(xiàn);如果你認(rèn)為自己的任務(wù)是幫助別人溝通,則肯定會主動指出(我想也會更容易發(fā)現(xiàn))原文錯誤,即使客戶沒有要求。我想,后者應(yīng)當(dāng)是翻譯工作者的態(tài)度。對于機(jī)構(gòu)內(nèi)部翻譯人員來說,更應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)精神,與文件起草部門合作,提高各語文文本的質(zhì)量。
責(zé)任編輯:admin