- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
—篇文章談到中國的法制歷史時說:“......1860—1949年,被現(xiàn)代化時期。其中,1990年以前屬于中華法系時期,1990年以后, 屬于學(xué)習(xí)、模仿西方現(xiàn)代法制時期,1924年以后,屬于黨治時期 ……”顯然,“1990年”是錯誤的。查資料無法確定正確的年代,只能與作者核實。作者更正為“1900年”。
還有的錯誤是在核對有關(guān)事實時偶然發(fā)現(xiàn)的。如有這樣一段話:
中囯在1995年簽字加入的《巴黎宣言》宣稱:“不管其性別、種族、宗教、民族背景、社會地位或健康狀況(包括 HIV感染)如何,每個人均有被別人寬容的枳利和寬容他人的責(zé)任?!?/p>
如果引用國外資料,最好能夠找到原文。實在找不到時,變?yōu)殚g接引語翻譯意思。在査找這段引文的原文時,發(fā)現(xiàn)《巴黎宣言》中并沒有這段話。這段話來自聯(lián)合國艾滋病規(guī)劃署主任皮奧特博士在某一場合的講話。通知作者后,作者改為:
中國政府的衛(wèi)生部早在1995年發(fā)布的《世界預(yù)防和控制艾滋病日主題:共享權(quán)利,同擔(dān)責(zé)任》中即引用了聯(lián)合國 艾滋病規(guī)劃署主任皮奧特博士的話,宣稱……
譯文:
In its World AIDS Day 1995:“Shared Rights, Shared Responsibilities”,the Ministry of Health quoted Dr. Peter Piot,Director of the United Nations Program on HIV/ AIDS, as saying...
在翻譯中如何處理原文的錯誤,是每個譯員都會遇到的問題。就我個人而言,如果屬于打印錯誤或筆誤,且自已可以肯定止確內(nèi)容的,翻譯時不請示作者或委托人,自行改正,在提交譯文時說明原文有哪些問題,請作者修改原文;如果發(fā)現(xiàn)事實錯誤,則告訴委托人或作者,請修改后再譯。無法與作者取得聯(lián)系的,將錯誤之處譯出,加以說明。