把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

原文錯誤的識別與翻譯方法

發(fā)布時間: 2018-11-05 09:11:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



—篇文章談到中國的法制歷史時說:“......1860—1949年,被現(xiàn)代化時期。其中,1990年以前屬于中華法系時期,1990年以后, 屬于學(xué)習(xí)、模仿西方現(xiàn)代法制時期,1924年以后,屬于黨治時期 ……”顯然,“1990年”是錯誤的。查資料無法確定正確的年代,只能與作者核實。作者更正為“1900年”。

還有的錯誤是在核對有關(guān)事實時偶然發(fā)現(xiàn)的。如有這樣一段話:


中囯在1995年簽字加入的《巴黎宣言》宣稱:“不管其性別、種族、宗教、民族背景、社會地位或健康狀況(包括 HIV感染)如何,每個人均有被別人寬容的枳利和寬容他人的責(zé)任?!?/p>


如果引用國外資料,最好能夠找到原文。實在找不到時,變?yōu)殚g接引語翻譯意思。在査找這段引文的原文時,發(fā)現(xiàn)《巴黎宣言》中并沒有這段話。這段話來自聯(lián)合國艾滋病規(guī)劃署主任皮奧特博士在某一場合的講話。通知作者后,作者改為:


中國政府的衛(wèi)生部早在1995年發(fā)布的《世界預(yù)防和控制艾滋病日主題:共享權(quán)利,同擔(dān)責(zé)任》中即引用了聯(lián)合國 艾滋病規(guī)劃署主任皮奧特博士的話,宣稱……

譯文:

In its World AIDS Day 1995:“Shared Rights, Shared Responsibilities”,the Ministry of Health quoted Dr. Peter Piot,Director of the United Nations Program on HIV/ AIDS, as saying...


在翻譯中如何處理原文的錯誤,是每個譯員都會遇到的問題。就我個人而言,如果屬于打印錯誤或筆誤,且自已可以肯定止確內(nèi)容的,翻譯時不請示作者或委托人,自行改正,在提交譯文時說明原文有哪些問題,請作者修改原文;如果發(fā)現(xiàn)事實錯誤,則告訴委托人或作者,請修改后再譯。無法與作者取得聯(lián)系的,將錯誤之處譯出,加以說明。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:如何對待語法現(xiàn)象?
  • 下一篇:日語謂語多層次附加詞的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)