- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
同志們在業(yè)務討論中曾有幾次提出這方面的問題,其所以成為問題因為原文的語法現(xiàn)象似乎跟它的內(nèi)容發(fā)生了矛盾,講不通。
這是一個必須解決的問題。就是說,在我們閱讀原文時,如果遇到語法上講不通的地方,那就必須下功夫研究,弄通之后再著手翻譯,決不能不管它通不通,在譯文上自圓其說對付過去。
任何一句話,都是一定的詞匯成分以某種語法形式組織起來的。二者都是說話的人用以表達思想的手段。所以,一般說來, 任何一句話的語法現(xiàn)象跟它的內(nèi)容都應該是一致的。如果我們感到不一致,那么不是原文出了問題,就是我們自己的理解有問題。
原文在語法上出問題的可能性不能完全排除。這倒不一定是由于原作者或發(fā)言人對語言規(guī)律掌握不住,這樣的情況在我們接觸到的材料中還很少發(fā)現(xiàn)。比較多見的是兩種情況,一種是發(fā)言人半吞半吐,把話說得不完整。另一種情況是我們所用的文本是轉(zhuǎn)譯,原來時翻譯有問題,這樣的情況曾多次發(fā)現(xiàn),必須核對原始文字或其他文字譯本才能解決。
可是,除此以外,譯者感到原文語法現(xiàn)象講不通,有時候是因為譯者自己對某個語法形式有一種不夠全面的固定看法,甚至有固定的譯法,這種一成不變的東西在頭腦中構(gòu)成難于越過的障礙。
會
(例1.) In the two years that my delegation has been on the Security Council and has worked closely with the Committee onsanctions.
把畫線部分譯成“兩年內(nèi)......同制裁委員會密切合作過”,可能就是因為譯者(也許是無意中)受一種固定譯法的影響,似乎完成時應該譯為什么什么過。這一類翻譯公式,多半也是不恰當?shù)耐庹Z教學方法造成的后果,實在是害人不淺。漢語中的“過”只能用于過去的片斷經(jīng)歷,或是雖曾延續(xù)一個時期而現(xiàn)在已經(jīng)終止的狀態(tài)。如果說“我們合作過”,言外之意就是這一合作已成為過去。英語的完成時可以表達這一概念,卻也可以表達延續(xù)至今的概念。這 —例句中的兩個完成時態(tài)動詞都是指的兩年來的延續(xù)狀態(tài),與“合作過”的概念大不相同,這從上下文也是看得清楚的。因此這一句可以譯為: