把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

如何對待語法現(xiàn)象?

發(fā)布時間: 2018-11-06 09:06:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 在我們閱讀原文時,如果遇到語法上講不通的地方,那就必須下功夫研究,弄通之后再著手翻譯,決不能不管它通不通,在譯文上自圓...



同志們在業(yè)務討論中曾有幾次提出這方面的問題,其所以成為問題因為原文的語法現(xiàn)象似乎跟它的內(nèi)容發(fā)生了矛盾,講不通。

這是一個必須解決的問題。就是說,在我們閱讀原文時,如果遇到語法上講不通的地方,那就必須下功夫研究,弄通之后再著手翻譯,決不能不管它通不通,在譯文上自圓其說對付過去。

任何一句話,都是一定的詞匯成分以某種語法形式組織起來的。二者都是說話的人用以表達思想的手段。所以,一般說來, 任何一句話的語法現(xiàn)象跟它的內(nèi)容都應該是一致的。如果我們感到不一致,那么不是原文出了問題,就是我們自己的理解有問題。


原文在語法上出問題的可能性不能完全排除。這倒不一定是由于原作者或發(fā)言人對語言規(guī)律掌握不住,這樣的情況在我們接觸到的材料中還很少發(fā)現(xiàn)。比較多見的是兩種情況,一種是發(fā)言人半吞半吐,把話說得不完整。另一種情況是我們所用的文本是轉(zhuǎn)譯,原來時翻譯有問題,這樣的情況曾多次發(fā)現(xiàn),必須核對原始文字或其他文字譯本才能解決。


可是,除此以外,譯者感到原文語法現(xiàn)象講不通,有時候是因為譯者自己對某個語法形式有一種不夠全面的固定看法,甚至有固定的譯法,這種一成不變的東西在頭腦中構(gòu)成難于越過的障礙。

(例1.) In the two years that my delegation has been on the Security Council and has worked closely with the Committee onsanctions.


把畫線部分譯成“兩年內(nèi)......同制裁委員會密切合作過”,可能就是因為譯者(也許是無意中)受一種固定譯法的影響,似乎完成時應該譯為什么什么過。這一類翻譯公式,多半也是不恰當?shù)耐庹Z教學方法造成的后果,實在是害人不淺。漢語中的“過”只能用于過去的片斷經(jīng)歷,或是雖曾延續(xù)一個時期而現(xiàn)在已經(jīng)終止的狀態(tài)。如果說“我們合作過”,言外之意就是這一合作已成為過去。英語的完成時可以表達這一概念,卻也可以表達延續(xù)至今的概念。這 —例句中的兩個完成時態(tài)動詞都是指的兩年來的延續(xù)狀態(tài),與“合作過”的概念大不相同,這從上下文也是看得清楚的。因此這一句可以譯為:



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語共用謂語的譯法
  • 下一篇:原文錯誤的識別與翻譯方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)