把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

日語共用謂語的譯法

發(fā)布時間: 2018-11-07 09:07:10   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



【例三】

それぞれの消化管內(nèi)の容量をU?、U?、U?……,単位時間に摂取した量をC?、C?、C?……とする。

把各個消化道內(nèi)容量定為U?、U?、U?……,把單位時間的攝取量定為C?、C?、C?……。


這是個缺主雙賓的并列句,前分句塊一個謂語,后分句的謂語是"する",“と”是ー個補(bǔ)格助詞。合成“とする”和賓語助詞 “を”搭配起來,是ー個“……を...…とする”式的慣用型。因而可以推知,前分句所缺少的是“する”,因而全句乃是ー個共用謂語句子。譯時只要把前分句的謂語照慣用墊給補(bǔ)述出來,就可以譯好“把……作為……"句式的并列句。只是“作為”二字需換譯成“定為”更好些。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯中靈活和準(zhǔn)確的關(guān)系
  • 下一篇:如何對待語法現(xiàn)象?


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)