- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* 原文:
A株式會社(以下甲という。)とB有限公司(以下こという。)との雙方は、各自の合法的権益を守るため、協(xié)議を通じて意見の一致をみる上で、「中華人民共和國経済合同法」及び 関連する法規(guī)に基づいて、本契約添付別紙記載の物品の売買取 引について、次の通り契約を締結(jié)する。
* 譯文:
A株式會社(以下簡稱甲方)與B有限公司(以下簡稱乙方)為了維護各自的合法權(quán)益,經(jīng)協(xié)商一致,根據(jù)《中華人民共和國經(jīng)濟合同法》及有關(guān)法規(guī),就本合同附件所列物品的購銷,簽訂如下合同:
原文中出現(xiàn)了三處句號(。)、五處頓號(、)、一處書名號(「」),共九處、三種標點符號,而這些標點符號按照中文的嚴格要求全部需要改變。
其中,三處句號中,前兩處省略,最后ー處改為冒號 (:)。五處頓號,第一處頓號用在主語后面可以省略,后四處全部更改為逗號(,)。日文的書名號更改為中文的書名號。一段不長的文字,就更改了九處標點符號,可見標點符號是漢日互譯中ー個不可缺少的部分。至于何處用什么標點符號,并沒有固定的規(guī)律,而要按照譯入語的習(xí)慣。
3. 字體
在漢日翻譯時,字體和字號在視覺上也會影響到譯入語讀者的感受。有些譯者對譯文的字體不重視,愛用宋體,結(jié)果譯文顯得不美觀;有些譯者字體不統(tǒng)一,譯文顯得混亂。日語的正式字體采用MS Gothic、MS Mincho字體。
MS Mincho字體:A株式會社(以下甲という。)とB有限公 司(以下こという。)との雙方は、各自の合法的権益を守るた め、協(xié)議を通じて意見を一致をみる上で、「中華人民共和國経 済合同法」及び関連する法規(guī)に基づいて、本契約添付別紙記載 の物品の売買取引について、次の通り基本契約を締結(jié)する。