- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(三)語體要符合譯入語相應(yīng)的規(guī)范
所謂語體,就是人們在各種社會(huì)活動(dòng)領(lǐng)域,針對(duì)不同對(duì)象、不同環(huán)境,使用語言進(jìn)行交際時(shí)所形成的習(xí)慣用語、常用句式、 結(jié)構(gòu)體式等一系列語言運(yùn)用的特點(diǎn)。
有些譯者的用詞從單個(gè)詞來看,是完全正確的日語,但是這些詞匯一旦組合起來,就變得錯(cuò)誤百出,其原因就是語體不符合譯入語的規(guī)范。
從語法上來看,語言分為:語素、詞、短語、句子、句群五級(jí)單位,許多譯者僅僅局限于語素、詞這ー級(jí)單位,而忽略了短 語的搭配、句子的結(jié)構(gòu)、句群的組織這三級(jí)語言運(yùn)用單位是否符合日語的習(xí)慣。
例如:把“城市建設(shè)”這個(gè)偏正短語翻譯為「都市建設(shè)」,而日語的習(xí)慣說法是「都市整備」;把“發(fā)揮作用”這個(gè)動(dòng)賓短語翻譯為「作用を発揮する」,而日語的習(xí)慣說法是「役割を果たす」;把“優(yōu)惠政策”這個(gè)詞翻譯為「優(yōu)遇政策」,而日語的習(xí)慣說法是「優(yōu)遇策」,這樣的錯(cuò)誤例子在實(shí)際翻譯中屢見不鮮。
此外,特殊文體有特殊的格式。無論是書信,還是起訴狀、 判決書、專利,中日兩種語言都有各自的特殊格式,包括對(duì)應(yīng)的用語,它們往往都不是逐字對(duì)應(yīng)的。
責(zé)任編輯:admin