把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

實(shí)用漢日翻譯的要領(lǐng)

發(fā)布時(shí)間: 2018-11-15 08:59:28   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(三)語體要符合譯入語相應(yīng)的規(guī)范

所謂語體,就是人們在各種社會(huì)活動(dòng)領(lǐng)域,針對(duì)不同對(duì)象、不同環(huán)境,使用語言進(jìn)行交際時(shí)所形成的習(xí)慣用語、常用句式、 結(jié)構(gòu)體式等一系列語言運(yùn)用的特點(diǎn)。

有些譯者的用詞從單個(gè)詞來看,是完全正確的日語,但是這些詞匯一旦組合起來,就變得錯(cuò)誤百出,其原因就是語體不符合譯入語的規(guī)范。

從語法上來看,語言分為:語素、詞、短語、句子、句群五級(jí)單位,許多譯者僅僅局限于語素、詞這ー級(jí)單位,而忽略了短 語的搭配、句子的結(jié)構(gòu)、句群的組織這三級(jí)語言運(yùn)用單位是否符合日語的習(xí)慣。


例如:把“城市建設(shè)”這個(gè)偏正短語翻譯為「都市建設(shè)」,而日語的習(xí)慣說法是「都市整備」;把“發(fā)揮作用”這個(gè)動(dòng)賓短語翻譯為「作用を発揮する」,而日語的習(xí)慣說法是「役割を果たす」;把“優(yōu)惠政策”這個(gè)詞翻譯為「優(yōu)遇政策」,而日語的習(xí)慣說法是「優(yōu)遇策」,這樣的錯(cuò)誤例子在實(shí)際翻譯中屢見不鮮。


此外,特殊文體有特殊的格式。無論是書信,還是起訴狀、 判決書、專利,中日兩種語言都有各自的特殊格式,包括對(duì)應(yīng)的用語,它們往往都不是逐字對(duì)應(yīng)的。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:中國翻譯行業(yè)的歷史
  • 下一篇:ない作為助動(dòng)詞的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)