- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
MS Gothic字體:A株式會社(以下甲という。)とB有限公 司(以下こという。)との雙方は、各自の合法的権益を守るた め、協議を通じて意見を一致をみる上で、「中華人民共和國経 済合同法」及び関連する法規(guī)に基づいて、本契約添付別紙記載 の物品の売買取引について、次の通り基本契約を締結する。
(二)注意語義的辨析
語義的辨析對于漢日翻譯非常重要。中日兩種語言中有大量的同形詞,它們有些意義相同,但有許多意義不盡相同,甚至完全相反或者無關。所以一定要注意詞語的辨析,理解譯入語的真 正含義,體會譯入語讀者對所用詞語的理解,切不可望文生義。
例如:“咨詢”這個詞許多譯者為了保持它的字面形式,經常翻譯為「諮問」,似乎有了ー個同形的字就最切近了。這個詞在日漢詞典上確實有這個含義,但是其使用場合卻是「政策の決定に先立ち、専門的見解を學識経験者などにたずねること」, 也就是制定政策之前征求有識之士的意見。這個詞在“請向業(yè)務人員咨詢”一句中應翻譯為「問い合わせる」;而在“本公司提供咨詢服務”中,應翻譯為「コンサルティング」。
又如,“年輕人面臨的挑戰(zhàn)”中的“挑戰(zhàn)”在《漢日詞典》 中翻譯為「挑戦」,許多人會不假思索地把“面臨的挑戰(zhàn)”翻譯為 「直面する挑戦」。那么,日本讀者是怎樣理解「挑戦」這個詞的呢?
據『新明解國語辭典』的解釋,日語中的「挑戦」有三種含義:「相手に対して、戦いをしかけること」、「(チャンピ オンに)試合を申し込むこと」、「新しい記録(仕事)などに 意気込んで立ち向かうこと」,均是挑戰(zhàn)之意。第一種解釋是向對手挑戰(zhàn);第二種解釋是向冠軍挑戰(zhàn);第三種解釋是向新的記錄 (工作)挑戰(zhàn),都是主動性的行為。而這里“面臨的挑戰(zhàn)”,卻 并無此意,它的實質意義是“需要解決的問題”。所以此處譯為 「若者の直面する課題」比較符合日語的習慣。