把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

幾個定語本身的次序問題

發(fā)布時間: 2018-12-06 09:16:32   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:

b.jpg


③、④兩例,日語的幾個定語的次序與漢語的次序不盡相同, 漢譯時,譯文定語的次序仍然要依據前邊提出的漢語五條順序排列,把原文某些定語的順序顛倒過來。

從上述日譯漢的譯文中可以看出,在翻譯長定語時,往往要在長定語的前頭,配合被修飾語加上ー個數量詞或者指示代詞和量 詞(比如“一個”、“一扇”、“一位”、“這位”等等),因為它們除了起接續(xù)作用外,還可以起ー個自然斷句的作用,使長句的盾目清楚一 些。



責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語被動句翻譯應注意事項
  • 下一篇:漢語特色詞“緣”的翻譯


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)