- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(3)一般文章里常用“思う”、“考える”、“見る”等的被動式,它們有不同的譯法,請看下例。
* これほどなまなましい詳細的な報告は今回會議では始めだと思われる。
—般認為,這樣生動詳細的報告,在這次會議上還是創(chuàng)舉。
* 教師の福利問題について討議することは望しいと考えられる。
人們認為,最好研究一下有關教師的福利問題。
* 野黨の攻撃の矢は物価高に集中するとみられる。
一般認為,在野黨攻擊的目標將集中在物價高漲的問題上。
(4)文語被動助動詞“る(らる)”殘留在口語中多用于報刊標題。雖仍使用它的終止形“る(らる)”和連體形“るる(らるる)”,但已失去其“被”、“受"等本來的詞義,可不譯。
* 來年の中日貿(mào)易協(xié)定は北京で調(diào)印さる。
明年中日貿(mào)易協(xié)定在北京簽字。
* 中日醫(yī)療器械展覧會で中方醫(yī)師からハリ麻酔術(shù)の紹介がおこなわ。
在中日醫(yī)療器械展覽會上,中方的醫(yī)師作了針麻術(shù)的介紹。
* 東アフリカのモザンビークは臺風に襲わる。
東非的奠喿比克遭 受臺風襲擊。
* 人間の體內(nèi)に含有せらるる血液の化學成分に関する研究が成功。
關于人體內(nèi)血液的化學成分的研究已獲成功。
責任編輯:admin