- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(3)一般文章里常用“思う”、“考える”、“見る”等的被動式,它們有不同的譯法,請看下例。
* これほどなまなましい詳細(xì)的な報(bào)告は今回會議では始めだと思われる。
—般認(rèn)為,這樣生動詳細(xì)的報(bào)告,在這次會議上還是創(chuàng)舉。
* 教師の福利問題について討議することは望しいと考えられる。
人們認(rèn)為,最好研究一下有關(guān)教師的福利問題。
* 野黨の攻撃の矢は物価高に集中するとみられる。
一般認(rèn)為,在野黨攻擊的目標(biāo)將集中在物價(jià)高漲的問題上。
(4)文語被動助動詞“る(らる)”殘留在口語中多用于報(bào)刊標(biāo)題。雖仍使用它的終止形“る(らる)”和連體形“るる(らるる)”,但已失去其“被”、“受"等本來的詞義,可不譯。
* 來年の中日貿(mào)易協(xié)定は北京で調(diào)印さる。
明年中日貿(mào)易協(xié)定在北京簽字。
* 中日醫(yī)療器械展覧會で中方醫(yī)師からハリ麻酔術(shù)の紹介がおこなわ。
在中日醫(yī)療器械展覽會上,中方的醫(yī)師作了針麻術(shù)的介紹。
* 東アフリカのモザンビークは臺風(fēng)に襲わる。
東非的奠喿比克遭 受臺風(fēng)襲擊。
* 人間の體內(nèi)に含有せらるる血液の化學(xué)成分に関する研究が成功。
關(guān)于人體內(nèi)血液的化學(xué)成分的研究已獲成功。
責(zé)任編輯:admin