把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

公共標(biāo)識(shí)的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2019-01-22 09:21:49   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


禁止性標(biāo)志,如“請(qǐng)勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not...”,“No …”,或“..Forbidden”,“...Prohibited”,如“請(qǐng)勿登踏” Keep Off!,“請(qǐng)勿亂扔廢棄物”No Littering,“嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品進(jìn)站”Dangerous Articles Prohibited, “禁止擺賣(mài)”Vendors Prohibited,或 No Hawking 等。

功能設(shè)施信息,通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,包括通用的大小寫(xiě)規(guī)則。

標(biāo)識(shí)翻譯不規(guī)范的問(wèn)題,也引起了官方的注意,北京等地方政府出臺(tái)了標(biāo)識(shí)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。如,2006年11月7日,北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局公布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》地方標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)分為5部分,第一部分是通則(DB11/T 334-2006),第二部分是景區(qū)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)的譯法(DB11/T 334. 2-2006),第三部分是商業(yè)服務(wù)業(yè)標(biāo)識(shí)的譯法(DB11/T 334. 3-2006), 第四部分是體育場(chǎng)館標(biāo)識(shí)的譯法(DB11/T334 .4-2006),第五部分是醫(yī)療衛(wèi)生公共標(biāo)識(shí)的譯法(DB11/T334.5-2006)。標(biāo)準(zhǔn)的具體內(nèi)容,可以根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)或文號(hào)上網(wǎng)查詢(xún)。該標(biāo)準(zhǔn)盡管有不足之處,但總的來(lái)說(shuō),可以作為翻譯的參照。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院還建立了全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)。

標(biāo)識(shí)的問(wèn)題之所以引起人們的重視,是因?yàn)闃?biāo)識(shí)處在眾目睽睽之下。實(shí)際上,漢譯英的整個(gè)狀況和標(biāo)識(shí)翻譯相似。這是一位網(wǎng)友的經(jīng)驗(yàn):

Chinglish就是中國(guó)式英文。剛才看到一個(gè)帖子談國(guó)內(nèi)隨處可見(jiàn)的 Chinglish標(biāo)志,鬧出無(wú)數(shù)笑話。其實(shí),隨著大批華人走出國(guó)門(mén),大量中國(guó)商品涌向國(guó)外,海外也無(wú)法逃避Chinglish的影響。感觸最深的是中國(guó)貨的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),尤其是電器產(chǎn)品,任憑你把手冊(cè)翻來(lái)覆去讀多少遍,就是不知所云。有的是生硬的漢語(yǔ)直譯(也許是用軟件翻譯的),有的是五花八門(mén)的印刷錯(cuò)誤(拜托,來(lái)點(diǎn)專(zhuān)業(yè)精神吧?。?,有的干脆就是說(shuō)明書(shū)與產(chǎn)品型號(hào)不符(大概是照抄同類(lèi)產(chǎn)品的吧?。?。實(shí)在搞不明白,我們的廠家就不能稍微認(rèn)真一點(diǎn),哪怕花個(gè)幾百塊錢(qián)請(qǐng)個(gè)大學(xué)生翻譯一下,也不至于這么錯(cuò)誤百出??!還好,作為華人,按照漢語(yǔ)思維方式,有時(shí)也能把手冊(cè)內(nèi)容猜個(gè)八九不離十,或干脆上網(wǎng)搜索下載一份中文說(shuō)明書(shū)。最可憐的恐怕就是那些不懂漢語(yǔ)的老外了。英文論壇上經(jīng)常會(huì)看到這樣評(píng)論Chinglish用戶(hù)手冊(cè):meaningless, useless. 但反過(guò)來(lái),中國(guó)商品的海外市場(chǎng)受歡迎度也因此受到很大影響。

上次買(mǎi)的國(guó)產(chǎn)電蒸鍋,說(shuō)明書(shū)里的示意圖竟與實(shí)物不符,后來(lái)在網(wǎng)上下載了另一牌子電蒸鍋的說(shuō)明書(shū),內(nèi)容竟然相同!還好,這玩意不復(fù)雜,即使沒(méi)有說(shuō)明書(shū)也能摸索明白。

翻譯的用戶(hù)無(wú)知,才敢用軟件翻譯或者隨便找個(gè)學(xué)過(guò)外語(yǔ)的人翻譯。 作為專(zhuān)業(yè)人士,我們有責(zé)任教育客戶(hù),使其認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性和翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。無(wú)論本書(shū)的讀者無(wú)論現(xiàn)在或?qū)?lái)做什么,請(qǐng)自覺(jué)擔(dān)負(fù)以下 責(zé)任:

告訴所有的同學(xué)、學(xué)生、朋友和家人,別人請(qǐng)你做翻譯,如果沒(méi)有把握,千萬(wàn)不要允諾;不要認(rèn)為自己學(xué)過(guò)一點(diǎn)外語(yǔ),就可以翻譯;如果你請(qǐng)別人做翻譯,一定要找專(zhuān)業(yè)人員,不要隨便找一個(gè)學(xué)過(guò)外語(yǔ)的來(lái)做。

大家作為譯者,遇到?jīng)]有把握的地方,一定要到網(wǎng)上查詢(xún),或者請(qǐng)外國(guó)專(zhuān)家把關(guān),千萬(wàn)不要想當(dāng)然。

關(guān)于公示語(yǔ)的翻譯,網(wǎng)上有很多討論可以參閱,如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站 “視點(diǎn)?訪談欄目”. 


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:并句處理方式介紹
  • 下一篇:常被誤解的日語(yǔ)語(yǔ)法詞匯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)